水珠顺着林见阳的黑发流下,划过白皙的皮肤。
随着热水的冲刷和身体活动,那股原本极淡雅的玫瑰香气,在湿热密闭的空间里仿佛被催化了一般,变得更加明显,丝丝缕缕地钻入于浩鼻间。
“我现在相信你没喷香水了。”
于浩突然关掉水,抹了把脸,很认真地看着林见阳。
“打了肥皂还这么香,这该不会是你的体香吧?”
于浩像是发现了什么新大陆,语气里充满惊奇。
“以前怎么没发现?”
“你才认识了我一个月,要怎么以前?”林见阳反问道。
此时才将将9月底,高一开学也才不过1个月。
“也是。”于浩点点头,忽然坏笑着凑近林见阳,压低声音:“真像电视剧里,那能引蝶的香妃似的!”
林见阳被他这句话噎得差点呛水,掬起一捧水就泼向于浩:“滚蛋!你才是香妃!”
于浩大笑着躲开,嘴上却不依不饶。
“说真的,这味道还挺好闻的,就是从一个男生身上散发出来有点奇怪。”
“哎,你别泼了!再泼我要还手了啊!”
这场水仗,最终以于浩被林见阳暴力镇压结束。
这天晚上,林见阳的深度阅读书目是一本英文原文读物《PrideandPrejudice》(《傲慢与偏见》)。
说实话,这本书读起来,对林见阳来说并不比《红楼梦》容易,因为《红楼梦》难在文言韵味与深层隐喻,而《傲慢与偏见》的拦路虎,是那些密密麻麻的生僻词汇。
才翻到第三页,“propriety”“dession”“perseverance”这类长单词便接踵而至。
林见阳眉头微蹙,不得不点开侧边的电子词典,一边查释义,一边在笔记本上标注词根词缀。
他发现简??奥斯汀的文字看似简洁,实则暗藏玄机,那些精准的形容词、委婉的副词,正是撑起人物性格与社交场景的关键。
少了任何一个词的理解,都可能错过对话里的弦外之音。
比如伊丽莎白与达西初次见面时的交锋,达西那句“sheistolerable,butnothandsomeenoughtotemptme”,其中“tolerable”一词,直译是“可容忍的”,但结合上下文与当时的社交语境,实则带着几分傲慢的敷衍。
若只看字面意思,便很难体会到两人初次相遇时的针锋相对。
林见阳一边查词,一边在脑海中构建十八世纪英国乡村的社交情景:
贝内特太太的聒噪急切,简的温柔内敛,伊丽莎白的聪慧桀骜,达西的冷峻自持,这些人物形象在精准的英文表达中渐渐立体。
阅读的进度不算快,每一页都要停下数次查阅词汇,但林见阳却渐渐沉浸其中。
不同于译本的流畅顺滑,原著的文字带着独特的韵律感,简??奥斯汀用细腻的对话和心理描写,将英国乡绅阶层的婚恋观、价值观娓娓道来。
那些曾经在译本中被简化的表达,此刻透过原汁原味的英文,更显精妙。
比如描写伊丽莎白拒绝柯林斯求婚时的坚定,“Idoassureyou,Sir,thatIhavenopretensionswhatevertothatkindofelegancewhichsistsintormentingarespectableman”。
一连串的否定句式与委婉措辞,既体现了伊丽莎白的教养,又暗含着对柯林斯虚伪的不屑,这种语言的张力,是译本难以完全传递的。
不知不觉,系统自习室内,时间已经过去了17天。