奥斯华德
早安,朋友;你是这屋子里的人吗?
肯特
喂。
奥斯华德
什么地方可以让我们拴马?
肯特
烂泥地里。
奥斯华德
对不起,大家是好朋友,告诉我吧。
肯特
谁是你的好朋友?
奥斯华德
好,那么我也不要睬你。
肯特
要是我把你一口咬住,看你睬不睬我。
奥斯华德
你为什么对我这样?我又不认识你。
肯特
家伙,我认识你。
奥斯华德
你认识我是谁?
肯特
一个无赖;一个恶棍;一个吃肉皮肉骨的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫花子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、装腔作势的混账东西;一个天生的王八胚子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。
奥斯华德
咦,奇了,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?
肯特
你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你绊跌在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮亮着呢;我要在月光底下把你剁成稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的下流东西,拔出剑来!
奥斯华德
去!我不跟你胡闹。
肯特
拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胫骨。拔出剑来,恶棍;来来来!
奥斯华德
喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!
肯特
来,你这奴才;站定,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德)
奥斯华德
救命啊!要杀人啦!要杀人啦!
[爱德蒙拔剑上。]
爱德蒙