葛罗斯特
朋友,我很为你抱恨;这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非常固执,不肯接受人家的劝阻。我还要替你向他求情。
肯特
请您不必多此一举,大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时间将在瞌睡中过去,醒着的时候我可以吹吹口哨。再会!
葛罗斯特
这是公爵的不是;王上一定会见怪的。(下)
肯特
好王上,你正是像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,你照耀下土的炬火,让我借着你的温暖的光辉,可以读一读这封信,倒霉的人偏会遇见奇迹;我知道这是考狄利娅寄来的,我的改头换面的行踪,已经侥幸给她知道了;她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见你自己的耻辱。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再向我们微笑吧。(睡)
第三场
荒野的一部
[爱德伽上。]
爱德伽
听说他们已经发出告示捉我;幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给他们找到。没有一处城门可以出入无阻;没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉住!为了保全自己的生命起见,我想还不如改扮作一个最卑贱穷苦、最为世人所轻视、和禽兽相去无几的家伙;我要用污泥涂在脸上,一块毡布裹住我的腰,把满头的头发打了许多乱结,赤身,抵抗着风雨的侵凌。这地方本来有许多疯丐,他们高声叫喊,用针哪、木锥哪、钉子哪、迷迭香的树枝哪,刺在他们麻木而僵硬的手臂上;用这种可怕的形状,到那些穷苦的农场、乡村、羊棚和磨坊里去,有时候发出一些疯狂的咒诅,有时候向人哀求祈祷,乞讨一些布施。我现在学着他们的样子,一定不会引起人家的疑心。可怜的疯叫花!可怜的汤姆!倒有几分像;我现在不再是爱德伽了。(下)
第四场
葛罗斯特城堡前
[肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。]
李尔
真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。
侍臣
我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。
肯特
祝福您,尊贵的主人!
李尔
吓!你把这样的羞辱作为消遣吗?
肯特
不,陛下。
弄人
哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在颈子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜子。
李尔
谁认错了人,把你锁在这儿?
肯特
您的女婿和女儿。
李尔
不。
肯特
是的。
李尔
我说不。
肯特
我说是的。