千千文学网

千千文学网>莎士比亚悲剧喜剧全集·朱生豪译 有几页 > 科利奥兰纳斯(第52页)

科利奥兰纳斯(第52页)

[奥菲狄乌斯及其副将上。]

奥菲狄乌斯

他们仍旧向那罗马人纷纷投附吗?

副将

我不知道他有一种什么魔力,可是他们简直把他当作食前的祈祷、席上的谈话和餐后的谢恩一般刻不离口。您的声名,主帅,在这次战役中已经相形见绌,甚至于您自己的部下也冷淡了对您的信仰。

奥菲狄乌斯

我现在也没有法子,虽然可以用计策排挤他,可是那会影响到军事的进行。当我第一次拥抱他的时候,我想不到他在我的面前也会倨傲到这个样子;可是这也是他天性如此,改变不过来的脾气,我也只好原谅他了。

副将

可是主帅,为您着想,我倒希望这次您没有和他负起共同的责任,或者您自己统率全军,或者让他独自主持一切。

奥菲狄乌斯

我很懂得你的意思;你等着瞧吧,等到我跟他最后清算的日子,怕他不跌翻在我的手里。虽然看上去好像他的行事非常堂皇正大,对伏尔斯政府也十分尽忠,作战的时候像龙一样勇猛,一拔出剑来就可以克敌制胜,他自己也因此沾沾自喜,一般凡俗的眼光也莫不以为如此;可是他还有一件事情忘记了没有做,在我们最后清算的日子,它将要使我们两人中间有一个人成为牺牲。

副将

请教主帅,您看来他会不会把罗马征服?

奥菲狄乌斯

他还没有坐下,他的威力就已经压倒一切。罗马的元老和贵族们都是他的朋友;护民官不是军人;他们的人民会鲁莽地把他放逐,也会鲁莽地收回成命。我想他对于罗马,就像白鹭对于鱼类一样,天性中自有一种使人俯首就范的力量。本来他是他们的一个忠勇的仆人,可是他不能使他的荣誉维持不坠:也许因为他的一帆风顺的命运,使他沾上骄傲的习气,损坏了他的完善的人格;也许因为他见事不明,不善于处理他自己的机会;也许因为本性难移,适宜于顶盔披甲的,未必适宜于雍容揖让,刚严峻肃本来是治军的正道,他却用来对待和平时期的民众;这几种原因他虽然并不完全触犯,可是每一种都犯着几分,只要犯了其中之一,就可以使他为人民所畏惧,因此而被他们憎恨以至于放逐。正像一个怀璧亡身的人一样,他的功劳一经出口,就会被它自己所噎死。所以我们的美德是随着时间而变更它们的价值的;权力的本身虽可称道,可是当它高踞宝座的时候,已经伏下它的葬身的基础了。一个火焰驱走另一个火焰,一枚钉打掉另一枚钉;权利因权利而转移,强力被强力所屈服。来,我们去吧。卡厄斯,当你握有整个罗马的时候,你是一个最贫穷的人;那时候你就在我的手掌之中了。(同下)

第五幕

第一场

罗马,广场

[米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃鲁托斯及余人等上。]

米尼涅斯

不,我不去。你们已经听见他从前的主将怎么说了,他对于他的爱护是无微不至的。我虽然是他的父执,可是那又有什么用处呢?你们把他放逐出去,还是你们去向他央求,在他营帐之前一里路的地方俯伏下来,膝行而进,请他大发慈悲吧。不,他既然不愿听考密涅斯的话,那么我还是安住家里的好。

考密涅斯

他假装不认识我。

米尼涅斯

你们听见吗?

考密涅斯

可是从前他却用我的名字称呼我。我向他提起我们过去的交情,我们在一起流过的血;可是无论我叫他科利奥兰纳斯或者其他的名字,他都不应一声;他仿佛是一个无名无像的东西,等着用罗马城中的烈火替他自己熔铸出一个名字来。

米尼涅斯

哼,好,你们干的好事!一对护民官替罗马降低了炭价,不朽的功绩!

考密涅斯

我对他说,宽恕人家所不能宽恕的,是一种多么高贵的行为;他却回答我,一个国家向它所处罚的罪人求恕,是一件多么无聊的事。

米尼涅斯

很好,他当然要说这样的话啦。

考密涅斯

我叫他想想他自己的亲戚朋友;他回答我说,他等不及把他们从一大堆恶臭发霉的糠屑中间选择出来;他说他不能为了不忍烧去一两粒谷子的缘故,而永远忍受着难闻的气味。

米尼涅斯

为了一两粒谷子的缘故!我就是这样一粒谷子;他的母亲、妻子,他的孩子,还有这位好汉子,我们都是这样的谷粒;你们是发霉的糠屑,你们的臭味已经熏到月亮上面去了。为了你们的缘故,我们也只好同归于尽!

西西涅斯

不,请您不要发恼;要是您不肯在这样危急的时候帮助我们,那么您也不要在我们的患难之中责备我们。可是我们相信,要是您愿意替您的祖国请命,那么凭着您的巧妙的口才,一定可以使我们那位同国之人放下干戈,比我们所能召集的军队更有力量。

米尼涅斯

已完结热门小说推荐

最新标签