千千文学网

千千文学网>莎士比亚悲剧喜剧全集·朱生豪译 有几页 > 科利奥兰纳斯(第55页)

科利奥兰纳斯(第55页)

我不知道什么妻子、母亲、儿女。我现在替别人做着事情,虽然是为自己报仇,可是我的行动却要受伏尔斯人的支配。讲到我们过去的交情,那么还是让它在无情的遗忘里冷淡下去,不要用同情的怜悯唤起它的记忆吧。所以你去吧;你们的城门经不起我大军的一击,我的耳朵却不会被你们的呼吁所打动。可是为了我们的友谊,把这拿去吧;(以信交米尼涅斯)这是我写给你的,我本想叫人送给你。还有一句话,米尼涅斯,我不要听你说话。奥菲狄乌斯,这个人是我在罗马的好朋友,可是你瞧我怎样对待他!

奥菲狄乌斯

您有坚决的意志。(科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯同下)

守卒甲

先生,您的大名是米尼涅斯吗?

守卒乙

这一个名字是一道很有法力的符咒。您知道哪一条路是回家去的。

守卒甲

您有没有听见我们因为不让大驾通过,挨了怎样一顿痛骂吗?

守卒乙

为了什么理由您说我要晕过去呢?

米尼涅斯

整个世界和你们的主将都不在我的心上;至于像你们这种东西,那么我简直不知道世上有你们的存在,你们是太渺小了。自己愿意死的人,不怕别人把他杀死。让你们的主将去大施威风吧。讲到你们,那么愿你们一辈子做个没出息的小兵;愿你们的困苦与年俱增!你们叫我去,我也要对你们说,滚开!(下)

守卒甲

他不是一个等闲之辈。

守卒乙

我们的主将是个好汉;他是岩石,是风吹不折的橡树。(同下)

第三场

科利奥兰纳斯营帐

[科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯及余人等上。]

科利奥兰纳斯

我们明天将要在罗马城前扎下我们的大军。我的从征的助手,你必须向伏尔斯政府报告我怎样坦白地执行我的任务的情形。

奥菲狄乌斯

您只知道履行他们的意旨,充耳不闻罗马人民的呼吁,不让一句低声的私语进入您的耳中;即使那些自信和您交情深厚、决不会遭您拒绝的朋友,也不能不失望而归。

科利奥兰纳斯

最后来的那位老人家,我使他怀着一颗碎裂的心回去的,他爱我胜如一个父亲;他简直把我像天神一样崇拜。他们把最后的希望寄托在他身上,叫他来向我说情;我虽然用冷酷的态度对待他,可是为了顾念往日的交情起见,仍旧向他提出最初的条件,那是他们已经拒绝、现在也无法接受的。我不曾向他们做过什么让步;以后要是他们再派什么人来向我请求,无论是政府方面的使者,或是私人方面的朋友,我都一概不去理会他们。(内呼声)嘿!这是什么呼声?难道我刚发了誓,就有人来引诱我背誓吗?我一定不。

[维吉利娅、伏伦妮娅各穿丧服,率小马歇斯、凡勒利娅及侍从等上。]

科利奥兰纳斯

我的妻子走在最前面;跟着她来的就是塑成我这躯体的高贵的模型,她的手里还挽着她的嫡亲的孙儿。可是去吧,感情!一切天性中的伦常,都给我毁灭了吧!让倔强成为一种美德。那屈膝的敬礼,还有那可以使天神背誓的鸽子一样温柔的眼光,它们的代价是什么?我要是被温情所融解,那么我就要变得和别人同样的软弱了。我的母亲向我鞠躬了,好像俄林波斯山也会向一个土丘低头恳求一样;我的年幼的孩儿也露着求情的脸色,伟大的天性不禁喊出,“不要拒绝他!”让伏尔斯人耕耘着罗马的废壤,把整个意大利夷为田亩吧;我决不做一头服从本能的呆鹅,我要漠然无动,就像我是我自己的创造者,不知道还有什么亲族一样。

维吉利娅

我的主,我的丈夫!

科利奥兰纳斯

我现在不是用我在罗马时候的那双眼睛瞧着你了。

维吉利娅

悲哀改变了我们的容貌,所以您才会这样想。

科利奥兰纳斯

像一个愚笨的伶人似的,我现在已经忘记了我所扮演的角色,将要受众人的耻笑了。我的最亲爱的,原谅我的残酷吧;可是不要因此而向我说,“原谅我们的罗马人。”啊!给我一个像我的放逐一样久长,像我的复仇一样甜蜜的吻吧!善妒的天后可以为我证明,爱人,我这一个吻就是上次你给我的,我的忠心的嘴唇一直为它保持着贞操。天啊!我是多么饶舌,忘记了向全世界最高贵的母亲致敬。母亲,您的儿子向您下跪了;(跪)我应该向您表示不同于一般儿子的最深的敬意。

伏伦妮娅

啊!站起来受我的祝福;让坚硬的石块做我的膝垫,我现在跪在你的面前,颠倒向我的儿子致敬了。(跪)

科利奥兰纳斯

已完结热门小说推荐

最新标签