小安提福勒斯
殿下,她今天把我关在门外,自己和一帮无赖在我的家里饮酒作乐。
公爵
那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的这样吗?
阿德里安娜
不,殿下,今天吃饭的时候,他,我和我的妹妹都在一起。他这样说我,完全是冤枉的!
露西安娜
我可以对天发誓,她说的都是真话。
安哲鲁
说鬼话的女人!他虽然是个疯子,可是并没有冤枉她们。
小安提福勒斯
殿下,我并不是喝醉了酒信口乱说,也不是因为心里恼怒随便冤人,像我今天所受到的种种侮辱,是可以叫无论哪一个头脑冷静的人都会发起疯来的。这妇人今天把我关在门外不让我进去吃饭;站在那边的那个金匠倘不是她的同党,他可以为我证明的,因为他那时和我在一起。后来他去拿一条颈链答应我把它送到我跟鲍尔萨泽一同吃饭的酒店里;可是我们吃完饭,他还没有来,我就去找他;我在街上遇见了他,那位先生也跟他在一起,不料这个欺人的金匠一口咬定他已经在今天把颈链交给我,天知道我可没有看见过;他赖了人不算,还叫差役把我捉住,我没有办法,只好叫我的奴才回家去拿钱,谁知道他却空手回来;于是我就求告那位差役,请他亲自陪着我到我家里;在路上我们碰见了我的妻子小姨,带着她们的一批狐群狗党,还有一个名叫品契的面黄肌瘦像一副枯骨似的混账家伙,一个潦倒不堪的江湖术士,简直就是个活死人,这个说鬼话的狗才自以为能够降神捉鬼,他的一双眼睛盯在我的脸上,摸着我的脉息,说是有鬼附在我身上;于是他们大家扑在我身上,把我手脚缚住抬到家里,连我的跟班一起丢在一个黑暗潮湿的地窖里,后来被我用牙齿咬断了绳,才算逃了出来,立刻就到这儿来了。殿下,我受到这样奇耻大辱,一定要请您给我做主伸雪。
安哲鲁
殿下,我可以为他证明,他的确不在家里吃饭,因为他家里关住了门不放他进去。
公爵
可是你有没有把这样一条颈链交给他呢?
安哲鲁
他已经把它拿去了,殿下;他跑进庵里去的时候,这些人都看见他套在颈上的。
商人乙
而且我可以发誓我亲耳听见你承认你已经从他手里取了这条颈链,虽然起先在市场上你是否认的,那时我就拔出剑来跟你决斗,你后来便逃进这所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出来了。
小安提福勒斯
我从来不曾踏进这庵院的门,你也从来不曾跟我决斗过,那颈链我更是不曾见过。上天为我作证,你们都在冤枉我!
公爵
咦,这可奇了!我看你们都喝了的酒了。要是你们说他曾经走了进去,那么他怎么说没有到过;要是他果然发疯,那么他怎么说话一点不疯;你们说他在家里吃饭,这个金匠又说他不在家里吃饭。小厮,你怎么说?
小德洛米奥
老爷,他是在普本丁酒店里跟她一块儿吃饭的。
娼妓
是的,他还把我手指上的戒指拿去了。
小安提福勒斯
是的,殿下,这戒指就是我从她那里拿来的。
公爵
你看见他走进这座院里去吗?
娼妓
老爷,我的的确确看见他走进去。
公爵
好奇怪!去叫那当家的尼姑出来。(一侍从下)我看你们个个人都有精神病。
伊勤
威严无比的公爵,请您准许我说句话儿。我看见这儿有一个可以救我的人,他一定愿意拿出钱来赎我。
公爵
叙拉古人,你有什么话尽管说吧。