特拉尼奥
那您可太多心了,他年纪已经老了,我还年轻得很哩。
葛莱米奥
难道年轻的人就不会死?
巴普提斯塔
好,两位先生,我已经这样决定了。你们知道下一个星期日是我的大女儿凯瑟丽娜的婚期;再下一个星期,就是比恩卡的婚期,您要是能够给她确实的保证,她就嫁给您,否则就嫁给葛莱米奥。多谢两位光临,现在我要失陪了。
葛莱米奥
再见,巴普提斯塔先生。(巴普提斯塔下)我可不把你放在心上,你这败家的浪子!你父亲除非是一个傻子,才肯把全部财产都给你挥霍,活到这一把年纪来受你的摆布。哼!一头意大利的老狐狸是不会这样慷慨的,我的孩子!(下)
特拉尼奥
这该死的坏老头子!可是我刚才吹了那么大的牛,无非是想要成全我主人的好事,现在我这个冒牌的路森修,却必须去找一个冒牌的文森修来认作父亲。笑话年年有,今年分外多,人家都是先有父亲后有儿子,我却是先有儿子后有父亲。(下)
第三幕
第一场
帕度亚,巴普提斯塔家中一室
[路森修、霍坦西奥及比恩卡上。]
路森修
喂,弹弦子的,你也太猴急了;难道你忘记了她的姊姊凯瑟丽娜是怎样欢迎你的吗?
霍坦西奥
谁要你这酸秀才多嘴!这位小姐是酷爱音乐的,所以还是让我先去教她吧;等我教完了一点钟,你也可以给她讲一点钟的书。
路森修
荒唐的驴子,你因为没有学问,所以不知道音乐的用处!它不是在一个人读书或是工作疲倦了以后,用来舒散舒散他的精神的吗?所以你应当让我先去跟她讲解哲学,等我讲完了,你再奏你的音乐好了。
霍坦西奥
嘿,我可不能受你的气!
比恩卡
两位先生,是先教音乐,还是先念书,都要依我自己心里高兴,你们这样争先恐后,未免太不像话了。我不是在学校里给先生打手心的小学生,我念书没有规定的钟点,自己喜欢学什么便学什么,你们何必这样子呢?大家不要吵,请坐下来;您把乐器预备好,您一面调整弦音,他一面给我讲书;等您调好了音,他的书也一定讲完了。
霍坦西奥
好,等我把音调好以后,您可不要听他讲书了。(退坐一旁)
路森修
你去调你的乐器吧,我看你永远是个不入调的。
比恩卡
我们上次讲到什么地方?
路森修
这儿,小姐:hacibatsiois;hicestsiiatels;hicsteteratpriairegiacelsasenis。
比恩卡
请您解释给我听。
路森修
hacibat,我已经对你说过了,siois,我是路森修,hicest,比萨地方文森修的儿子,siiatels,因为希望得到你的爱,所以化装来此;hicsteterat,冒充路森修来求婚的,priai,是我的仆人特拉尼奥,regia,他假扮成我的样子,celsasenis,是为了哄骗那个老头子。
霍坦西奥
(回原处)小姐,我的乐器已经调好了。
比恩卡
您弹给我听吧。(霍坦西奥弹琴)哎呀,那高音部分怎么这样难听!