千千文学网

千千文学网>莎士比亚悲剧喜剧全集·朱生豪译 有几页 > 驯悍记(第26页)

驯悍记(第26页)

[数仆持食具重上。]

彼特鲁乔

怎么,到这时候才来?——可爱的好凯德,你应当快乐一点。——混账东西,给我把靴子脱下来!该死的狗才!你把我的脚都拉痛了。(打仆人)凯德,你高兴起来呀。喂!给我拿水来!我的猎狗特洛埃勒斯呢?我的拖鞋在什么地方?怎么,没有水吗?凯德,你来洗手吧。(仆人失手将水壶跌落地上,彼特鲁乔打仆人)这狗娘养的!你故意让它跌在地下吗?

凯瑟丽娜

请您别生气,这是他无心的过失。

彼特鲁乔

这狗娘养的笨虫!来,凯德,坐下来,我知道你肚子饿了。这是什么?羊肉吗?

仆甲

是的。

彼特鲁乔

谁拿来的?

仆甲

是我。

彼特鲁乔

它焦了,所有的肉都焦了。这批狗东西!那个混账厨子呢?你们好大胆子,知道我不爱吃这种东西,敢把它拿了出来!(将肉等向众仆掷去)盆儿杯儿盘儿一起还了你们吧,你们这些没有头脑不懂规矩的奴才!怎么,你在咕噜些什么?等着,我就来跟你算账。

凯瑟丽娜

夫君,请您不要那么生气,这肉烧得还不错哩。

彼特鲁乔

我对你说,凯德,它已经烧焦了;我不许你吃;因为吃下去有伤脾胃,会使人脾气暴躁的。我们两人的脾气本来就暴躁,所以还是挨些饿,不要吃这种烧焦的肉吧。请你忍耐些,明天我叫他们烧得好一点,今夜我们两个人一起饿一夜。来,我领你到你的新房里去。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、寇提斯同下)

纳森聂尔

彼得,你看见过这样的事情吗?

彼得

这叫作即以其人之道,还治其人之身。

[寇提斯重上。]

葛鲁米奥

他在哪里?

寇提斯

在她的房间里,向她大讲节制的道理,嘴里不断骂人,弄得她坐立不安,眼睛也不敢看,话也不敢说一句,只好呆呆坐着,像一个刚从梦里醒来的人一般,看样子怪可怜的。快去,快去!他来了。(二人同下)

[彼特鲁乔重上。]

彼特鲁乔

我已经开始巧妙地把她驾驭起来,希望能够得到美满的成功。我这头悍鹰现在非常饥饿,在她没有俯首听命以前,不能让她吃饱;我必须一眼不放松地注意着她,就像她是一只乱扑翅膀的倔强的鹞子一样。今天她没有吃过肉,明天我也不给她吃;昨夜她不曾睡觉,今夜我也不让她睡觉,我要故意嫌被褥铺得不好,把枕头枕垫被单线毯向满房乱丢,还说都是为了爱惜她才这样做的;总之她将要整夜不能合眼,倘若她昏昏思睡,我就骂人吵闹,吵得她睡不着。这是以体贴为名惩治妻子的法子,我就这样克制她的狂暴倔强的脾气;要是有谁知道还有比这更好的驯悍妙法,那么我倒要请教请教。(下)

第二场

帕度亚,巴普提斯塔家门前

[特拉尼奥及霍坦西奥上。]

特拉尼奥

李西奥朋友,难道比恩卡小姐除了路森修以外,还会爱上别人吗?我告诉你吧,她对我很有好感呢。

霍坦西奥

先生,为了证明我刚才所说的话,你且站在一旁,看看他是怎样教法。(二人站立一旁)

[比恩卡及路森修上。]

路森修

已完结热门小说推荐

最新标签