啊!你觉得嫁了我这种丈夫辱没了你吗?
凯瑟丽娜
不,那我怎么敢;我只是觉得这样接吻,太难为情了。
彼特鲁乔
好,那么我们回家去吧。来,我们走。
凯瑟丽娜
不,我就给你一个吻。现在,我的爱,请你不要回去了吧。
彼特鲁乔
这样不很好吗?来,我的亲爱的凯德。(同下)
第二场
路森修家中一室
[室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及寡妇同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥及其他仆人等随侍。]
路森修
经过了长久的争论,我们的意见终于一致了;现在偃旗息鼓,正是我们把酒言欢的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那位亲爱的未亡人,大家不要客气,尽情醉饱,都请坐下来吧,让我们一面吃,一面谈话。(各人就座)
彼特鲁乔
这真是饱食终日,无所用心了!
巴普提斯塔
彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气就是这么好客的。
彼特鲁乔
帕度亚人都是那么和和气气的。
霍坦西奥
对于你我两人,我希望这句话是真的。
彼特鲁乔
我敢说霍坦西奥一定怕他的寡妇。
寡妇
头眩的人以为世界在旋转。
凯瑟丽娜
嫂子,请教这句话怎么解释?
寡妇
尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧?
凯瑟丽娜
您的意思真坏!
彼特鲁乔
妻妹,您听她们在斗嘴了,您怎么一声不响的?
比恩卡
不,我不会说话;请你们恕我,我要逃席了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下)
彼特鲁乔
特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。
特拉尼奥
啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。还是您好,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把您逼得走投无路呢。