昆斯
要是咱们,得罪了请原谅。
咱们本来是,一片的好意,
想要显一显。薄薄的伎俩,
那才是咱们原来的本意。
因此列位咱们到这儿来。
为的要让列位欢笑欢笑,
否则就是不曾。到这儿来,
如果咱们。惹动列位气恼。
一个个演员,都将,要登场,
你们可以仔细听个端详。
忒修斯
这家伙简直乱来。
拉山德
他念他的开场诗就像骑一头顽劣的小马一样,乱冲乱撞,该停的地方不停,不该停的地方偏偏停下。殿下,这是一个好教训:单是会讲话不能算数,要讲话总该讲得像个路数。
希波吕忒
真的,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩了一下,可是全不入调。
忒修斯
他的话像是一段纠缠在一起的链索,并没有毛病,可是全弄乱了。跟着是谁登场呢?
[皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。]
昆斯
列位大人,也许你们会奇怪这一班人跑出来干吗。不必寻根究底,自然而然地你们总会明白过来。这个人是皮拉摩斯,要是你们想要知道的话;这位美丽的姑娘不用说便是提斯柏啦。这个人手里拿着石灰和黏土,是代表着墙头,那堵隔开这两个情人的坏墙头;他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话,这是要请大家明白的。这个人提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,是代表着月亮;因为你们要知道,这两个情人只在月光底下才肯在尼纳斯的坟头聚首谈情。这一头可怕的畜生名叫狮子,那晚上忠实的提斯柏先到约会的地方,给它吓跑了,或者不如说是被它惊走了;她在逃走的时候脱落了她的外套,那件外套因为给那恶狮子咬住在它那张血嘴里,所以沾满了血斑。隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见他那忠实的提斯柏的外套死在地上,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的剑来,对准他那辣的胸脯里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等到她发现了这回事,便把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一切,可以让狮子、月光、墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、狮子、月光同下)
忒修斯
我不知道狮子要不要说话。狄米特律斯殿下,这可不用怀疑,要是一班驴子都会讲人话,狮子当然也会说话啦。
墙
小子斯诺特是也,在这本戏文里扮作墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝的墙,在那条裂缝里,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰,这一撮黏土,这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是那个鬼缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿的。
忒修斯
石灰和泥土筑成的东西,居然这样会说话,难得难得!
狄米特律斯
殿下,这是我所听到的中间最俏皮的一段。
皮拉摩斯走近墙边来了。静听!
[皮拉摩斯重上。]
皮拉摩斯
板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!
夜啊,白天一去,你就来啦!
夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
咱担心咱的提斯柏要失约啦!
墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!
你硬生生地隔分了咱们两人的家!
墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!