公主
何以见得?
鲍益
他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他的焦躁的舌头忘记了它的职守,想要平分他眼睛的享受;一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引你过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸颊。
公主
到我的帐里来;鲍益在发疯了。
鲍益
我不过把他的眼睛里所透露的意思,用说话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说诳的舌头。
罗瑟琳
你是一个恋爱场中的老手,真会说话。
玛利娅
他是丘比特的外公,他的消息都是丘比特告诉他的。
罗瑟琳
那么维纳斯一定像她的母亲,因为她的父亲是很丑的。
鲍益
你们听见吗,我的疯丫头们?
玛利娅
不听见。
鲍益
那么你们看见些什么没有?
罗瑟琳
嗯,看见我们回去的路。
鲍益
我真拿你们没有办法。(同下)
第三幕
第一场
那瓦王御苑
[亚马多及毛子上。]
亚马多
去,稚嫩的青春;拿这钥匙去,把那乡下人放了,带他到这儿来;我必须叫他替我送一封信去给我的爱人。
毛子
主人,您愿意用法国式的喧哗得到您的爱人的欢心吗?
亚马多
你是什么意思?用法国话吵架吗?
毛子
不,我的十足的主人;我的意思是说,从舌尖上溜出一支歌来,用您的脚和着它跳舞,翻起您的眼皮,唱一个音符叹息一个音符;有时候从您的喉咙里滚出来,好像您一边歌唱爱情,一边要把它吞下去似的;有时候从您的鼻孔里哼出来,好像您在嗅寻爱情的踪迹,要把它吸进去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一头炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋里,就像古画上的人像一般;也不要老是唱着一支曲调,才唱了几句又换了一个调子。这是台型,这是功架,可以诱动好姑娘们的心,虽然没有这些她们也会被人诱动;而且——您在听着我吗?——这还可以使那些最擅长于这个调调儿的人成为一世的红人。
亚马多
你这种经验是怎么得来的?
毛子
这是我一点一点观察得来的结果。可是您忘记您的爱人了吗?