把这些巧妙的字句搁在一旁,老老实实谈一谈吧。我们要不要决定去向这些法国女郎们求爱?
国王
是的,而且我们一定要达到目的。所以让我们商量商量用些什么方法娱乐她们。
俾隆
第一,让我们从御苑里护送她们到她们的帐幕之内;然后每一个人握着他的美貌的恋人的纤手回来。在下午,我们要计划一些短时间内可以筹备起来的新奇的娱乐安慰她们;因为饮酒、跳舞和狂欢是恋爱的先驱,是它们把缤纷的花朵铺成一道康衢。
国王
去,去!我们现在必须利用每一秒钟的时间。
俾隆
去,去!种下莠草哪能收起佳禾?那昭昭的天道从不会有私心,轻狂的娘儿嫁给背信的丈夫;是顽铜怎么换得到美玉精金?(同下)
第五幕
第一场
那瓦王御苑
[霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。]
霍罗福尼斯
已而者,已而而已矣。
纳森聂尔
先生,我为您赞美上帝。您在宴会上这一番议论,的确是犀利隽永,风趣而不俚俗,机智而不做作,大胆而不轻率,渊博而不固执,新奇而不乖僻。我前天跟一个王上手下的人谈话,他的雅篆,他的尊号,他的大名是唐·阿德里安诺·德·亚马多。
霍罗福尼斯
后生小子,何足道哉!这个人秉性傲慢,出言武断,满口虚文,目空一世,高视阔步,旁若无人,可谓狂妄之尤。他太拘泥不化,太矫揉造作,太古怪,也可以说太不近人情了。
纳森聂尔
一个非常确切而巧妙的断语。(取出笔记簿)
霍罗福尼斯
他从贫弱的论据中间,抽出他的琐碎而繁缛的言辞。我痛恨这种荒唐的妄人,这种乖僻而苛细的家伙,这种破坏文字的罪人:明明是doubt,他却说是dout;明明是debt,d-e-b-t,他偏要读作det,d-e-t;他把calf读成了cauf,half读成了hauf;neighbour变成nebour,neigh的音缩作了ne。这简直是abhoable,可是叫他说起来又是aboable了。此类谬误之读音,闻之殆于令人痫发;足下其知之乎?所谓痫发者,即发疯之谓也。
纳森聂尔
赞美上帝赐给我们学问智慧!
[亚马多、毛子及考斯塔德上。]
纳森聂尔
来者其谁耶?
霍罗福尼斯
此固余所乐见者也。
亚马多
(向毛子)崽子!
霍罗福尼斯
不曰小子而曰崽子,何哉?
亚马多
两位文士,幸会了。
霍罗福尼斯
最英勇的武士,敬礼。
毛子
(向考斯塔德旁白)他们刚从一场文字的盛筵上,偷了些吃剩的肉皮鱼骨回来。