泰门
你这样跟我烦扰,还说是同情我吗?我宁愿一个人在这里。
艾西巴第斯
好,那么再会,这儿有一些金子,你拿去吧。
泰门
金子你自己留着,我又不能吃它。
艾西巴第斯
等我把骄傲的雅典踏成平地以后——
泰门
你要去打雅典吗?
艾西巴第斯
是的,泰门,我有充分的理由哩。
泰门
愿天神降祸于所有的雅典人,让他们一个个在你剑下丧命。等你征服了雅典以后,愿天神再降祸于你!
艾西巴第斯
为什么降祸于我,泰门?
泰门
因为天生下你来,要你杀尽那些恶人,征服我的国家。把你的金子藏好了,快去。我这儿还有些金子,也一起给了你吧。快去。愿你奉行天罚,像一颗高悬在作恶多端的城市上的灾星一般,别让你的剑下放过一个人。不要怜悯一把白须的老翁,他是一个放重利债的人。那凛然不可侵犯的中年妇人,外表上虽然装得十分贞淑,其实却是一个鸨妇,让她死在你的剑下吧。也不要因为处女的秀颊而软下了你的锐利的剑锋。这些惯在窗棂里偷看男人的丫头们,都是可怕的叛徒,不值得怜惜的。也不要饶过婴孩,像一个傻子似的看见他的浮着酒窝的微笑而大发慈悲,你应当认为他是一个私生子,上天已经向你隐约预示他将来长大以后会割断你的咽喉,所以你必须横了心肠把他剁死。你的耳朵上,眼睛上,都要罩着一重厚甲,让你听不到母亲、少女和婴孩们的啼哭,看不见披着圣服的祭司的流血。把这些金子拿去分给你的军士们,让他们去造成一次大大的混乱,等你的盛怒消释以后,愿你也不得好死!不必多说,快去。
艾西巴第斯
你还有金子吗?我愿意接受你给我的金子,可是不能完全接受你的劝告。
泰门
接受也好,不接受也好,愿上天的咒诅降在你身上!
菲莉妮娅提曼德拉
好泰门,给我们一些金子,你还有吗?
泰门
有,有,有,我有足够的金子,可以使一个妓女改业,自己当起老鸨来。揭起你们的裙子来,你们这两个贱婢。你们是不配发誓的,虽然我知道你们发起誓来,听见你们的天神也会浑身发抖,毛骨森然,不要发什么誓了,我愿意信任你们。做你们一辈子的婊子吧。要是有什么仁人君子,想要劝你们改邪归正,你们就得施展你们的狐媚伎俩引诱他,使他在欲火里丧身。一辈子做你们的婊子吧,你们的脸上必须涂满着脂粉,让马蹄踏上去都会拔不出来。
菲莉妮娅提曼德拉
好,再给我们一些金子。还有什么吩咐?相信我们,只要有金子,我们是什么都愿意干的。
泰门
把痨病的种子播在人们枯干的骨髓里,让他们胫骨风瘫,不能上马驰驱。嘶哑了律师的喉咙,让他不再颠倒黑白,为非分的权利辩护,鼓弄他的如簧之舌。叫那痛斥的,自己不相信自己的话的祭司害起满身的癞病。叫那长着尖锐的鼻子,一味钻营逐利的家伙烂去了鼻子。叫那长着一头鬈曲秀发的光棍变成秃子。叫那不曾受过伤净会吹牛的战士也从你们身上受到些痛苦:让所有的人都被你们害得身败名裂。再给你们一些金子,你们去害了别人,再让这东西害了你们,愿你们一起倒在阴沟里死去!
菲莉妮娅提曼德拉
宽宏慷慨的泰门,再给我们一些金子吧,你还有什么话要对我们说的?
泰门
你们先去多卖几次淫,多害几个人,回头来我还有金子给你们。
艾西巴第斯
敲起鼓来,向雅典进发!再会,泰门,要是我此去能够成功,我会再来访问你的。
泰门
要是我的希望不会落空,我再也不要看见你了。
艾西巴第斯
我从来没有得罪过你。