一件好东西给我?一件不值钱的东西——
爱米利娅
吓!
伊阿古
娶了一个愚蠢的老婆。
爱米利娅
啊!当真?要是我现在把那方手帕给了你,你给我什么东西?
伊阿古
什么手帕?
爱米利娅
什么手帕!就是那摩尔人第一次送给苔丝狄蒙娜,你老是叫我偷了来的那方手帕呀。
伊阿古
已经偷来了吗?
爱米利娅
不,不瞒你说,她自己不小心掉了下来,我正在旁边,乘此机会就把它拾起来了。瞧,这不是吗?
伊阿古
好娘子,给我。
爱米利娅
你一定要我偷了它来,究竟有什么用?
伊阿古
哼,那干你什么事?(夺帕)
爱米利娅
要是没有重要的用途,还是把它还了我吧。可怜的夫人!她失去这方手帕,准要发疯了。
伊阿古
不要说出来;我自有用处。去,离开我。(爱米利娅下)我要把这手帕丢在凯西奥的寓所里,让他找到它。像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证;也许这就可以引起一场是非。这摩尔人为我的毒药所中,他的心理上已经发生变化了;危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐在血液里活动起来,就会像火山一样轰然爆发。我已经说过了;瞧,他又来了!
[奥瑟罗重上。]
伊阿古
罂粟、曼陀罗或是世上一切使人昏迷的药草,都不能使你得到昨天晚上你还安然享受的酣眠。
奥瑟罗
嘿!嘿!对我不贞?
伊阿古
啊,怎么,主帅!别老是想着那件事啦。
奥瑟罗
去!滚开!你害得我好苦。与其知道得不明不白,还是糊里糊涂受人家欺弄的好。
伊阿古
怎么,主帅!
奥瑟罗
她瞒着我跟人家私通,我不是一无知觉的吗?我没有看见,没有想到,它对我漠不相干;到了晚上,我还是睡得好好的,逍遥自得,无忧无虑,在她的嘴唇上找不到凯西奥吻过的痕迹。被盗的人要是不知道小偷盗去了他什么东西,他就是等于没有被盗一样。
伊阿古
我很抱歉听见您说这样的话。