公爵
她的去留行止,可以由你们自己去决定。事情很是紧急,你必须立刻出发。
元老甲
今天晚上你就得动身。
奥瑟罗
很好。
公爵
明天早上九点钟,我们还要在这儿聚会一次。奥瑟罗,请你留下一个将佐在这儿;要是我们随后还有什么决定,可以叫他把我们的训令传达给你。
奥瑟罗
殿下,我的旗官是一个很适当的人物,他的为人是忠实而可靠的;我还要请他负责护送我的妻子,要是此外再有什么必须寄给我的物件,也请殿下一起交给他。
公爵
很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊贵的先生,倘然以才德取人,不凭容貌,你这位贤东床难道比不上翩翩年少?
元老甲
再会,勇敢的摩尔人!好好看顾苔丝狄蒙娜。
勃拉班修
留心看好她,摩尔人,不要视而不见;她已经愚弄她的父亲,她也会把你欺骗。(公爵、众元老、吏役等同下)
奥瑟罗
我用生命保证她的忠诚!正直的伊阿古,我必须把我的苔丝狄蒙娜托付给你,请你叫你的妻子当心照料她;看什么时候有方便,就烦你护送她们起程。来,苔丝狄蒙娜,我只有一小时的工夫,和你诉说衷情,料理庶事了。我们必须服从环境的支配。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜同下)
罗德利哥
伊阿古!
伊阿古
你怎么说,好人儿?
罗德利哥
你想我该怎么办?
伊阿古
上床睡觉去吧。
罗德利哥
我立刻就去投水去。
伊阿古
好,要是你投了水,我从此不喜欢你了。嘿,你这傻大少爷!
罗德利哥
活着要是这样受苦,傻瓜才愿意活下去;一死可以了却烦恼,还是死了的好。
伊阿古
啊,该死!我在这世上也经历过四七二十八个年头了,自从我能够辨别利害以来,我从来不曾看见过什么人知道怎样爱惜他自己。要是我也会为了爱上一个雌儿的缘故而投水自杀,我宁愿变成一只猴子。
罗德利哥
我该怎么办?我承认这样痴心是一件丢脸的事,可是我没有力量把它补救过来呀。
伊阿古
力量!废话!我们要这样那样,只有靠我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智和不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情、的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为爱情的,也不过是那样一种东西。
罗德利哥
不,那不是。