勃鲁托斯
你们立刻就去,告诉你们那些朋友,说他们已经选了一个执政,他将会剥夺他们的自由,限制他们发言的权利,把他们当作狗一样看待,虽然为了要它们吠叫而豢养,可是往往因为它们吠叫而把它们痛打。
西西涅斯
让他们集合起来,重新做一次郑重的考虑,一致撤回你们愚昧的选举。把他的骄傲和他从前对于你们的憎恨竭力向他们提出;也不要忘记他是用怎样轻蔑的态度穿着那件谦卑的衣服,当他向你们请求的时候,他是怎样讥笑着你们;可是你们因为心存忠厚,只想到他的功劳,所以像这样从牢不可拔的憎恨里表现出来的放肆无礼的举止,也就被你们忽略过去了。
勃鲁托斯
把过失推在我们两人,你们的护民官身上,说都是我们一定要你们选举他。
西西涅斯
你们可以说,你们是在我们的命令之下选举他,不是出于你们自己的真意;你们的心里因为存着不得不然的见解,而不是因为觉得应该这样做,所以才会违背着本心,而赞同他做执政。把一切过失推在我们身上。
勃鲁托斯
对了,不要宽恕我们。说我们向你们反复讲说,他在多么年轻的时候就已经开始为国家出力;他已经服务了多么长久;他的家世是多么高贵;纽玛的外孙,继伟大的霍斯提力斯君临罗马的安格斯·马歇斯,就是从他们家里出来的;替我们开渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族里的人;做过两任监察官的森索利纳斯是他的先祖。
西西涅斯
因为他的出身这样高贵,他自己又立下这许多功劳,应该可以使他得到一个很高的位置,所以我们才把他向你们举荐;可是你们在把他过去的行为和现在的态度互相观照之下,认为他始终是你们的敌人,所以决定撤回你们一时疏忽的同意。
勃鲁托斯
你们坚持着说,你们的同意只是因为受到我们的怂恿;把大众召集以后,你们立刻就到议会里来。
众人
我们一定这样做;我们大家都懊悔选他。(众市民下)
勃鲁托斯
让他们去闹;与其隐忍着更大的危机,不如冒险鼓动起这一场叛变。要是照着他的脾气,他果然因为他们的拒绝而发起怒来,那么我们正可以好好利用这一个机会。
西西涅斯
到议会去。来,我们必须趁着大批的民众还没有赶到以前先到那儿,免得被人家看出他们是受我们的煽动。(同下)
第三幕
第一场
罗马,街道
[吹号筒;科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯、众元老、贵族等同上。]
科利奥兰纳斯
那么塔勒斯·奥菲狄乌斯又举起兵来了吗?
拉歇斯
是的,阁下;所以我们应当格外迅速地部署起来。
科利奥兰纳斯
这么说,伏尔斯人还是没有屈服,随时准备着向我们乘机进攻。
考密涅斯
执政阁下,他们已经筋疲力尽,在我们这一辈里,大概不会再看见他们的旗帜飘扬了。
科利奥兰纳斯
你看见奥菲狄乌斯吗?
拉歇斯
在我们的警卫之下,他曾经来看过我;他咒骂伏尔斯人,因为他们这样卑怯地举城纳降。现在他退到安息去了。
科利奥兰纳斯
他说起我吗?
拉歇斯
说起的,阁下。