千千文学网

千千文学网>莎士比亚悲剧喜剧全集是一本怎样的书 > 仲夏夜之梦(第18页)

仲夏夜之梦(第18页)

让她显出庄严妙相,

如同金星照亮天庭,

让他向她婉转求情。

[迫克重上。]

迫克

报告神仙界的头脑,

海丽娜已被我带到,

她后面随着那少年,

正在哀求着她眷怜。

瞧瞧那痴愚的形状,

人们真蠢得没法想!

奥布朗

站开些;他们的声音

将要惊醒睡着的人。

迫克

两男合爱着一女,

这把戏已够有趣;

最妙是颠颠倒倒,

看着才叫人发笑。

[拉山德及海丽娜上。]

拉山德

为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候,是多么感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚谎的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于讪笑呢?

海丽娜

你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么相信哪一句真话好呢?这些誓言都是应当向赫米娅说的,难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。

拉山德

当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。

海丽娜

照我想起来,你现在把她丢弃了也不像是有见识的。

拉山德

狄米特律斯爱着她,但他不爱你。

狄米特律斯

(醒)啊,海伦!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!

海丽娜

唉,倒霉!该死!我明白你们都在把我取笑;假如你们是懂得礼貌有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身份的妇女;发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我断得定你们的心里却在讨厌我。你们两人一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。

拉山德

你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。

海丽娜

从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。

狄米特律斯

拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。

已完结热门小说推荐

最新标签