好战的路歇斯做了哥特人的统帅了吗?这些消息把我吓冷了大半截,使我像一朵霜打的残花、一茎风吹的小草一般垂头丧气。嗯,现在不幸已经开始向我们袭来了。他是平民所喜爱的人,我自己便服私行的时候,常常听见他们说,路歇斯的放逐是不公的,他们希望路歇斯做他们的皇帝。
塔摩拉
为什么你要害怕呢?罗马城不是守卫得很坚固吗?
萨特尼纳斯
嗯,可是民众都倾心于路歇斯,他们一定会向我叛变,帮助他推翻我。
塔摩拉
你是个皇帝,愿你的思想也像你的名号一样尊严。太阳会因为蚊蚋的飞翔而黯淡了他的光辉吗?鹰隼放任小鸟的歌吟,不去理会它们唱些什么,他知道他的巨翼的黑影,可以随时遏止它们的乐曲。那些反复无常的罗马人,你也可以这样对付他们。所以鼓起你的精神来吧,你这皇帝,你知道我要用一些花言巧语去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言语是比引诱鱼儿上钩的香饵或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜、更危险的。
萨特尼纳斯
但是他决不会为我们向他的儿子求情。
塔摩拉
要是塔摩拉请求他,他一定不会拒绝,因为我可以用慷慨的许诺灌进他的老迈的耳中。即使他的心坚不可摧,他的耳朵完全聋了,我也会使他的耳朵和他的心受我的舌头的指挥。(向伊米力斯)你先去传达我们的旨意,就说皇上要向勇敢的路歇斯提出和议,请他就在他父亲老安德洛尼克斯家里跟我们相会。
萨特尼纳斯
伊米力斯,希望你此去不辱使命。要是他坚持为了他个人安全起见,我们必须给他一些什么保证,你就对他说无论他提出什么条件,我们都可以照办。
伊米力斯
我一定尽力执行陛下的命令。(下)
塔摩拉
现在我要去见老安德洛尼克斯,用我的全副手段劝诱他叫那骄傲的路歇斯脱离哥特人的队伍。亲爱的皇帝,快活起来,把你的一切忧虑埋葬在我的妙计之中吧。
萨特尼纳斯
那么你就去求求他看。(同下)
第五幕
第一场
罗马附近平原
[喇叭奏花腔;旗鼓前导,路歇斯及一队哥特战士上。]
路歇斯
各位忠勇的战友,我已经从伟大的罗马得到信息,告诉我罗马人民是怎样痛恨他们的皇帝,怎样热切希望我们去拯救他们。所以,诸位将军,愿你们一鼓作气,振起你们复仇的决心。凡是罗马所曾给予你们的伤痕,你们都要从他身上获得三倍的报偿。
哥特人甲
伟大的安德洛尼克斯的勇敢的后人,你的父亲的名字曾经使我们胆裂,现在却成为我们的安慰了,他的丰功伟绩,却被忘恩的罗马用卑劣的轻蔑作为报答。愿你信任我们,我们愿意服从你的领导,像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟随它们的君后飞往百花怒放的原野,去向可咒诅的塔摩拉声讨她的罪恶。
众哥特人
他所说的话,也就是我们大家所要说的。
路歇斯
我深深感激你们各位的好意。可是那边有一个哥特壮士领了个什么人来了?
[一哥特人率艾伦抱婴孩上。]
哥特人乙
威名远播的路歇斯,我刚才因为看见路旁有一座毁废了的寺院,一时看出了神,不知不觉离开了队伍。当我正在凭吊那颓垣零瓦的时候,忽然听见在一堵墙下有一个小孩的哭声,我向那哭声走去,就听见有人在对那啼哭的婴儿说话,他说:“别哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮肤的颜色泄漏了你的出身的秘密,要是造化让你生得和你母亲一个模样,小东西,谁说你不会有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,决不会生下一头黑炭似的小牛来。别哭!小东西,别哭!”——他这样叱骂着那孩子——“我必须把你交到一个靠得住的哥特人手里,他要是知道了你是皇后的孩子,看在你妈的面上,一定会好好照顾你。”我听他这样说,就把剑拔在手里,出其不意地把他抓住,带到这儿来请你发落。
路歇斯
啊,勇敢的哥特人,这就是那个恶魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手。他是你们女王眼中的明珠,这小孩便是他淫欲的恶果。说,你这眼睛骨溜溜的奴才,你要把你自己这一副鬼脸的模型带到哪里去?你为什么不说话?什么!聋了吗?不说一句话?军士们,拿一根绳子来!把他吊死在这株树上,把他那私生的贱种也吊在他的旁边。
艾伦
不要碰这孩子,他是有王族的血液的。
路歇斯
这孩子太像他的父亲了,长大了也不是个好东西。先把孩子吊起来,让他看看他挣扎的情形,叫他心里难受难受。拿一张梯子来。(军士等携梯至,驱艾伦登梯)