千千文学网

千千文学网>莎士比亚悲剧喜剧全集·朱生豪译 有几页 > 泰特斯安德洛尼克斯(第24页)

泰特斯安德洛尼克斯(第24页)

乡人

您放心吧,老爷,瞧着我就是了。

泰特斯

喂,你有没有一柄刀子?来,让我看看。玛克思,你把它夹在呈文里面。这封呈文送给皇帝以后,你就来敲我的门,告诉我他说什么话。

乡人

上帝和您同在,老爷,我就给您送去。

泰特斯

来,玛克思,我们去吧。坡勃律斯,跟我来。(同下)

第四场

同前,皇宫前

[萨特尼纳斯、塔摩拉、狄米特律斯、契伦、群臣及余人等上;萨特尼纳斯手握泰特斯所射之箭。]

萨特尼纳斯

嘿,诸位,你们瞧,全是些诉冤叫屈的话儿!哪一个罗马皇帝曾经遭到过这样的烦扰和侮蔑?诸位想都明白,虽然这些破坏我们安宁的家伙到处向人民散播谣言,我们对于老安德洛尼克斯那两个顽劣的儿子所下的判决,完全是一秉至公,以法律为根据的。即使他的悲伤把他的头脑搅糊涂了,难道我必须受他疯狂的侮辱和咒骂吗?现在他写信到天上呼冤去了:瞧,这是给乔武的,这是给墨丘利的,这是给阿波罗的,这是给战神马斯的。让这些纸片儿在罗马满街飞扬,那才够人瞧的!这不是对元老院的公然诽谤,向全国宣传我们的不公道吗?这不是一个很好的玩笑吗?诸位,让人家说,在罗马是没有公道的?可是我还没有死,我决不容忍他这样装疯装癫地掩护他的狂妄的行为!我要叫他和他一伙里的人知道,萨特尼纳斯一天活在世上,公道一天不会死亡,他的正义的怒火一旦燃烧起来,最骄傲的阴谋者也逃不了他的斧钺的严威。

塔摩拉

我的仁慈的皇上,我的亲爱的萨特尼纳斯,我的生命的主人,我的思想的指挥者,不要生气。泰特斯年纪老了,有什么不对的地方,你担待担待他吧。他都是因为死了两个好儿子,伤透了心,才气成这个样子,你应该安慰安慰他的不幸的处境,这种目无君上的行为,也就不必计较了。(旁白)面面讨好是塔摩拉的聪明的政策,可是,泰特斯,我已经刺中你的要害,你的生命的血液已经流尽了。但愿艾伦不要一时懵懂,误了我的事,那才是谢天谢地。

[乡人上。]

塔摩拉

啊,好朋友,你要见我们说话吗?

乡人

正是,请问您这位先生是不是皇帝?

塔摩拉

我是皇后,那边坐着的才是皇帝。

乡人

正是他。上帝和圣斯蒂芬祝福您!我给您送来了一封信和一对鸽子。(萨特尼纳斯读信)

萨特尼纳斯

来,把他抓下去,立刻吊死他。

乡人

我可以得到几个赏钱?

塔摩拉

来,小子,我们要吊死你哩。

乡人

吊死我!哎哟,想不到我长了一个脖子,却要这样收场!(卫士押乡人下)

萨特尼纳斯

可恶的不能容忍的侮辱!我应该宽纵这样重大的奸谋吗?我知道这是谁玩的花样儿,这也是可以忍受的吗?他那两个奸恶的儿子暗杀了我的兄弟,明明按照法律应该抵命,照他的口气,却好像是我冤杀了他们似的!去,把那老贼揪住了头发抓了来,他的年龄和地位都不能让他占到一些便宜。为了这样无礼的讥嘲,我要做你的刽子手,狡猾的疯老头儿,你是因为想把我和罗马一手挟制,才把我捧上皇位的。

[伊米力斯上。]

萨特尼纳斯

你有些什么消息,伊米力斯?

伊米力斯

武装起来,武装起来,陛下!罗马已经到了最紧急的关头,哥特人已经集合大队人马,一个个抱着坚强的决心,来向我们进攻了。领队的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的儿子,他声势汹汹地立誓复仇,要像科利奥兰纳斯一般把罗马踏成平地。

萨特尼纳斯

已完结热门小说推荐

最新标签