他已经结婚了,娘娘。
克莉奥佩特拉
愿天神重罚你!你还是这么说吗?
使者
我应该说谎吗,娘娘?
克莉奥佩特拉
啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?
使者
求陛下恕罪。
克莉奥佩特拉
他结了婚吗?
使者
陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他是跟奥克泰维娅结了婚了。
克莉奥佩特拉
滚出去;把你从罗马带来的这一个好消息也给我带回去吧!(使者下)
查米恩
陛下息怒。
克莉奥佩特拉
我在赞美安东尼的时候,把恺撒诋毁得太过分了。
查米恩
您好多次都是这样,娘娘。
克莉奥佩特拉
现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,脾气好不好,不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他的一面的脸孔像个狰狞的怪物,另一面却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多么高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下)
第六场
密西嫩附近
[喇叭奏花腔。鼓吹前导,庞贝及茂那斯自一方上;恺撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。]
庞贝
我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。
恺撒
先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲了许多有用的青年。
庞贝
你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·恺撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着美丽的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我的尊贵的父亲的负心的罪辜。
恺撒
什么事情都好慢慢商量。
安东尼
庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上谈判,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远胜于你的。
庞贝
不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。
莱必多斯
现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?