安东尼
听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟恺撒做对了吧。
众侍从
逃走!不是我们干的事。
安东尼
我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个全身远害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心鲁莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔到我的几个朋友的所在。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;不了的事,让它听其自然;赶快到海边上去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下)
[查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。]
爱洛斯
好娘娘,上去呀,安慰安慰他。
伊拉丝
上去呀,好娘娘。
查米恩
不上去又怎么样呢?
克莉奥佩特拉
让我坐下来。天后朱诺啊!
安东尼
不,不,不,不,不。
爱洛斯
您看见吗,主上?
安东尼
啊,呸!呸!呸!
查米恩
娘娘!
伊拉丝
娘娘,啊,好娘娘!
爱洛斯
主上,主上!
安东尼
是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会跟一些无名的裨将周旋,不曾立过丝毫赫赫的战绩。可是现在——算了。
克莉奥佩特拉
唉!站在一旁。
爱洛斯
主上,娘娘来了。
伊拉丝
上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。
克莉奥佩特拉
好,那么扶着我。啊!
爱洛斯
主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。
安东尼