伊拉丝
娘娘!
查米恩
啊,娘娘,娘娘,娘娘!
伊拉丝
陛下!陛下!
查米恩
静,静,伊拉丝!
克莉奥佩特拉
什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我,正像支配着一个挤牛乳、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖,告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相媲美的。一切都只是空虚无聊;忍耐是酒徒的沉醉,焦躁是疯犬的咆哮;那么在死神还不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们?唉,唉!高兴点儿吧!哎哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来——我们要埋葬他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧;容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了;啊,姑娘们,姑娘们!我们没有朋友,只有视死如归的决心。(同下;安东尼尸身由上方舁下)
第五幕
第一场
亚历山大里亚,恺撒营地
[恺撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、盖勒斯、普洛丘里厄斯及余人等上。]
恺撒
道拉培拉,你去对他说,叫他赶快投降;他已经屡战屡败,不必再显丑了。
道拉培拉
恺撒,遵命。(下)
[德西塔斯持安东尼佩剑上。]
恺撒
为什么拿了这柄剑来?你是什么人,这样大胆,竟敢闯到我们的面前?
德西塔斯
我的名字叫作德西塔斯;我是安东尼手下的人,当他叱咤风云的时候,他是我的最好的主人,我愿意为了刈除他的敌人而捐弃我的生命。要是现在你肯收容我,我也会像尽忠于他一样尽忠于你;不然的话,就请你把我杀死。
凯撕
你说什么?
德西塔斯
我说,恺撒啊,安东尼死了。
恺撒
这样一个重大的消息,应该用雷鸣一样的巨声爆发出来;地球受到这样的震动,山林中的猛狮都要奔到街市上,城市里的居民反而躲匿在野兽的巢穴里。安东尼的死不是一个人的没落,一半的世界也跟着他的名字同归于尽了。
德西塔斯
他死了,恺撒;执法的官吏没有把他宣判死刑,受人雇佣的刺客也没有把他加害,是他那曾经创造了许多丰功伟业、留下不朽的光荣的手,凭着他的心所借给它的勇气,亲自用剑贯穿了他的心胸。这就是我从他的伤口拔下来的剑,瞧它上面沾着他的最高贵的血液。
恺撒
你们都现出悲哀的脸色吗,朋友们?天神在责备我,可是这样的消息是可以使君王们眼睛里洋溢着热泪的。
阿格立巴
真是不可思议,我们的天性使我们不能不悔恨我们抱着最坚强的决意所进行的行动。
茂西那斯
他的毁誉在他身上是难分高下的。
阿格立巴
这样一个罕有的人从不曾操纵人类的命运;可是神啊,你们一定要给我们一些缺点,才使我们成为人类。恺撒受到感动了。
茂西那斯