当这样一面广大的镜子放在他的面前的时候,他不能不看见他自己。
恺撒
安东尼啊!我已经追随你到了这样一个结局;我们的血脉里都注射着致命的毒液,今天倘不是我看见你的没落,就得让你看见我的死亡;在这整个世界之上,我们是无法并立的。可是让我用真诚的血泪哀恸你——你、我的兄弟、我的一切事业的竞争者、我的帝国的分治者、战阵上的朋友和同志、我的身体的股肱、激发我的思想的心灵,我要向你发出由衷的哀悼,因为我们那不可调和的命运,引导我们到了这样分裂的路上。听我说,好朋友们——
[一埃及人上。]
恺撒
慢慢儿我再告诉你们吧。这家伙脸上的神气,好像要来报告什么重要的事情似的;我们要听听他有什么话说。你是哪儿来的?
埃及人
我是一个卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,这是现在唯一属于她所有的地方,她想要知道你预备把她怎样处置,好让她自己有个准备。
恺撒
请她宽心吧;我们不久就要派人去问候她,她就可以知道我们已经决定了给她怎样尊崇而优厚的待遇;因为恺撒决不会是一个冷酷无情的人。
埃及人
愿神明保佑你!(下)
恺撒
过来,普洛丘里厄斯。你去对她说,我们一点没有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自寻短见,反倒使我们失败在她的手里;因为我们要是能够把她活活地带回罗马去,那才是我们永久的胜利。去,尽快回来,把她所说的话和你所看见的她的情形告诉我。
普洛丘里厄斯
恺撒,我就去。(下)
恺撒
盖勒斯,你也跟他一道去。(盖勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他帮助普洛丘里厄斯传达我的旨意。
阿、茂
道拉培拉!
恺撒
让他去吧,我现在想起了我刚才叫他干一件事去的;他大概就会来。跟我到我的帐里来,我要让你们看看我是多么不愿意牵进这一场战争中间;虽然在戎马倥偬的当儿,我仍然是多么心平气和地给他写信。跟我来,看看我的态度吧。(同下)
第二场
同前,陵墓
[克莉奥佩特拉、查米恩及伊拉丝自高处上。]
克莉奥佩特拉
我的孤寂已经开始使我得到了一个更好的生命。做恺撒是一件无聊的事;他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆,执行着她的意志。干那件结束一切行动的行动,从此不受灾祸变故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同样滋养着乞丐和恺撒的,那才是最有意义的。
[普洛丘里厄斯、盖勒斯及兵士等自下方上。]
普洛丘里厄斯
恺撒问候埃及的女王;请你考虑考虑你有些什么要求准备向他提出。
克莉奥佩特拉
你叫什么名字?
普洛丘里厄斯
我的名字是普洛丘里厄斯。
克莉奥佩特拉
安东尼曾经向我提起过你,说你是一个可以信托的人;可是我现在已经用不着信托什么人,也不怕被人欺骗了。你家主人倘然想要有一个女王向他乞讨布施,你必须告诉他,女王是有女王的身份的,她要是向人乞讨,至少也得乞讨一个王国;要是他愿意把他所征服的埃及送给我的儿子,那么为了他把原来属于我自己所有的东西仍旧赏赐给我的偌大恩惠,我一定满心感激地向他长跪拜谢的。
普洛丘里厄斯
安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾溉他的深恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征服者。
克莉奥佩特拉
请你告诉他,我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。