普洛丘里厄斯
我愿意照您的话回去报告,好娘娘。宽心吧,因为我知道那造成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。
盖勒斯
你们瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里厄斯及各卫士)把她好生看守,等恺撒到来发落。(下)
伊拉丝
娘娘!
查米恩
啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘!
克莉奥佩特拉
快,快,好手。(拔出匕首)
普洛丘里厄斯
住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。
克莉奥佩特拉
什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?
普洛丘里厄斯
克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?
克莉奥佩特拉
死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!
普洛丘里厄斯
啊!忍耐点儿,娘娘!
克莉奥佩特拉
先生,我要不食不饮;宁可用闲谈消磨长夜,也不愿睡觉。不管恺撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意戴着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那愚笨的奥克泰维娅的冷眼的瞋视。难道我要让他们把我吊悬起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!
普洛丘里厄斯
您想得太可怕了,恺撒决不会这样对待您的。
[道拉培拉上。]
道拉培拉
普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人恺撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。
普洛丘里厄斯
道拉培拉,那再好没有;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对恺撒说的,我可以替您转达。
克莉奥佩特拉
你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下)
道拉培拉
最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?
克莉奥佩特拉
我不知道。
道拉培拉
您一定知道我的。
克莉奥佩特拉
先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?
道拉培拉