恺撒
不。再见。(喇叭奏花腔。恺撒率扈从下)
克莉奥佩特拉
他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语)
伊拉丝
完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份。
克莉奥佩特拉
你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。
查米恩
娘娘,我就去。
[道拉培拉重上。]
道拉培拉
女王在什么地方?
查米恩
瞧,先生。(下)
克莉奥佩特拉
道拉培拉!
道拉培拉
娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:恺撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。
克莉奥佩特拉
道拉培拉,我永远感激你的恩德。
道拉培拉
我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候恺撒去。
克莉奥佩特拉
再会,谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。
伊拉丝
天神保佑不要有这样的事!
克莉奥佩特拉
不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉咙的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。
伊拉丝
神啊!
克莉奥佩特拉
那是免不了的。
伊拉丝
我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼睛更强。
克莉奥佩特拉
那才是一个有志气的办法,叫他们白白准备了一场,让他们看不见他们荒谬的梦想的实现。
[查米恩重上。]
克莉奥佩特拉
啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克·安东尼相会。伊拉丝,去。现在,好查米恩,我们必须快一点;等你伺候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿来。(伊拉丝下;内喧声)为什么有这种声音?