[伊拉丝捧冠服等上。]
克莉奥佩特拉
把我的衣服给我,替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望;埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快些,快些,好伊拉丝;赶快。我仿佛听见安东尼的叫唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑恺撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的元素,让它们随着污浊的皮囊同归于朽腐吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。
查米恩
融解啊,密密的乌云,化成雨点落下来吧;这样我就可以说,天神也伤心得流起眼泪来了。
克莉奥佩特拉
我不应该这样卑劣地留恋着人间;要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的恺撒为一头无谋的驴子。
查米恩
东方的明星啊!
克莉奥佩特拉
静,静!你不见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?
查米恩
啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
克莉奥佩特拉
像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼!——让我把你也拿起来。(取另一蛇置臂上)我还有什么留恋呢——(死)
查米恩
在这万恶的世间?再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧;闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴一戴正,然后我也可以玩玩去了。
[众卫士疾趋上。]
卫士甲
女王在什么地方?
查米恩
说话轻声些,不要惊醒她。
卫士甲
恺撒已经差了人来——
查米恩
来得太迟了。(取一蛇置胸前)啊!快些,快些;我已经有点觉得了。
卫士甲
喂,过来!事情不大对;恺撒受了骗啦。
卫士乙
恺撒差来的道拉培拉就在外边;叫他来。
卫士甲
这儿出了什么事啦!查米恩,这算是你们干得好事吗?
查米恩
干得很好,一个世代冠冕的王家之女是应该堂堂而死的。啊,军人!(死)
[道拉培拉上。]
道拉培拉
这儿发生了什么事啦?
卫士乙
都死了。
道拉培拉