打发他们各人回家。(警吏下)
[伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。]
勃鲁托斯
他的母亲来了。
西西涅斯
让我们避开她。
勃鲁托斯
为什么?
西西涅斯
他们说她发了疯了。
勃鲁托斯
她们已经看见我们;您尽管走吧。
伏伦妮娅
啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!
米尼涅斯
静些,静些!不要这样高声嚷叫。
伏伦妮娅
我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?
维吉利娅
(向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。
西西涅斯
你们是男人吗?
伏伦妮娅
是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?
西西涅斯
哎哟,苍天在上!
伏伦妮娅
为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话更多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——
西西涅斯
那又怎么样呢?
维吉利娅
那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。
伏伦妮娅
全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少的伤!
米尼涅斯
来,来,别闹了。
西西涅斯
要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!
勃鲁托斯
我也希望他这样。