是啊,你说得一点不错,这帽子真不好。你不喜欢它,所以我才格外爱你。
凯瑟丽娜
爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的。(帽匠下)
彼特鲁乔
你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧它。哎哟,天哪!这算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。他妈的!裁缝,你把这叫作什么东西?
霍坦西奥
(旁白)看来帽子、袍子都穿戴不成了。
裁缝
您叫我照着流行的款式用心裁制的。
彼特鲁乔
是呀,可是我没有叫你做得这样乱七八糟的。去,给我滚回你的狗窠里去吧,我以后决不再来请教你了。我不要这东西,拿去给你自己穿吧。
凯瑟丽娜
我从来没有见过一件比这更漂亮、更好看的袍子。你大概想把我当作一个木头人一样随你摆布吧。
彼特鲁乔
对了,他想把你当作木头人一样随意摆布。
裁缝
她说您想把她当作木头人一样随意摆布。
彼特鲁乔
啊,大胆的狗才!你胡说,你这拈针弄线的跳蚤,你这虫卵,你这冬天的蟋蟀!你拿着一绞线,竟敢在我家里放肆吗?滚!你这破布头,你这不是东西的东西!好好的一件袍子,给你剪成这个样子。
裁缝
您弄错了,这袍子是照您吩咐的样子做起来的。
彼特鲁乔
总而言之,这袍子我不要。(向霍坦西奥旁白)霍坦西奥,你给我多付几个赏钱给这裁缝。(向裁缝)快拿去,走吧走吧,别多说了。
霍坦西奥
(向裁缝旁白)裁缝,那袍子的工钱我明天拿来给你。他一时使性子说的话,你不必跟他计较,快去吧。(裁缝下)
彼特鲁乔
好吧,来,我的凯德,我们就老老实实穿着这身家常便服,到你爸爸家里去吧。只要我们袋里有钱,身上穿得寒酸一点,又有什么关系?正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人的正直。樫鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽,而比鳗鲡更有用处。所以,好凯德,你穿着这一身敝旧的衣服,也并不因此而降低了你的身价。你要是怕人笑话,那么就让人家笑话我吧。你还是要高高兴兴,我们马上就到你爸爸家里去喝酒作乐。去,叫他们把马备好,我们就要出发了。让我看,现在大概是七点钟,我们可以在吃中饭以前赶到那边。
凯瑟丽娜
我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。
彼特鲁乔
不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘若要我去,那么我说是什么钟点,就得是什么钟点。
霍坦西奥
唷,这家伙简直想要把太阳也归他节制哩。(同下)
第四场
帕度亚,巴普提斯塔家门前
[特拉尼奥及老学究扮文森修上。]
特拉尼奥
来此已是巴普提斯塔的家里,我们要不要进去看望他?
学究
那还用说吗?我倘若没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。