葛鲁米奥
那么好,只有胡椒,没有牛肉。
凯瑟丽娜
给我滚开,你这欺人的奴才!(打葛鲁米奥)你不拿东西给我吃,却向我报出一道道菜名来逗我;你们瞧着我倒霉得意,看你们得意到几时!去,快给我滚!
[彼特鲁乔持肉一盆,与霍坦西奥同上。]
彼特鲁乔
我的凯德今天好吗?怎么,好人儿,不高兴吗?
霍坦西奥
嫂子,您好?
彼特鲁乔
不要这样垂头丧气的,向我笑一笑吧。亲爱的,你瞧我多么至诚,我自己给你煮了肉来了。(将肉盆置桌上)亲爱的凯德,我相信你一定会感谢我这一片好心的。怎么!一句话也不说吗?你不喜欢它,那么我的辛苦都是白费的了。来,把这盆子拿去。
凯瑟丽娜
请您让它放着吧。
彼特鲁乔
最微末的服务,也应该得到一声道谢;你在没有吃这肉之前,应该谢谢我才是。
凯瑟丽娜
谢谢您,夫君。
霍坦西奥
哎哟,彼特鲁乔先生,你何必这样!嫂子,让我奉陪您吧。
彼特鲁乔
(旁白)霍坦西奥,你倘若是个好朋友,请你尽量大吃。——凯德,吃得慢一点。现在,我的好心肝,我们要回到你爸爸家里去了;我们要打扮得非常体面,我们要穿绸衣,戴绢帽,佩金戒;高高的绉领,飘飘的袖口,圆圆的裙子,肩巾折扇,什么都要备着两套替换;还有琥珀的镯子、珍珠的项圈,以及诸如此类的玩意儿。啊,你还没有吃好吗?裁缝在等着替你穿上新衣服呢。
[裁缝上。]
彼特鲁乔
来,裁缝,让我们瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展开来——
[帽匠上。]
彼特鲁乔
你有什么事?
帽匠
这是您叫我做的那顶帽子。
彼特鲁乔
啊,样子倒很像一只汤碗。哼!这算个什么帽子!简直是个胡桃壳。拿去!换一顶大一点的来。
凯瑟丽娜
大一点的我不要;这一顶式样很新颖,贤媛淑女们都是戴这种帽子的。
彼特鲁乔
等你是一个贤媛淑女以后,你也可以有一顶;现在还是不要戴它吧。
霍坦西奥
(旁白)那倒还要经过相当的时间哩。
凯瑟丽娜
哼,我相信我也有说话的权利;我不是三岁小孩,比你尊长的人,也不能禁止我自由发言,你要是不愿意听,还是请你把耳朵塞住了吧。我这一肚子的气恼,要是再不让我的嘴把它发泄出来,我的肚子也要气破了。
彼特鲁乔