千千文学网

千千文学网>莎士比亚悲剧喜剧全集·朱生豪译 有几页 > 维洛那二绅士(第22页)

维洛那二绅士(第22页)

“相思夜夜飞,飞绕情人侧;

身无彩凤翼,无由见颜色。

灵犀虽可通,室迩人常遐,

空有梦魂驰,漫漫怨长夜!”

这儿还写着什么?“西尔维娅,请于今夕偕遁。”原来如此,这就是你预备好的梯子!哼,好一副偷天换日的本领!你因为看见星星向你闪耀,就想上去把它们采摘吗?去,你这妄图非分的小人,放肆无礼的奴才!向你的同类们去胁肩谄笑吧!不要以为你自己有什么了不起的地方,我因为不屑和你计较,才叫你立刻离开此地,不过分为难你。我从前已经给过你太多的恩惠,现在就向你再开一次恩吧。可是你假如不立刻收拾动身,在我的领土上多停留一刻工夫,哼!那时我发起怒来,可什么都不管了。快去!我不要听你无益的辩解;你要是看重你的生命,就立刻给我走吧。(下)

凡伦丁

与其活着受煎熬,何不一死了事?死不过是把自己放逐出自己的躯壳以外;西尔维娅已经和我合成一体,离开她就是离开我自己,这不是和死同样的刑罚吗?看不见西尔维娅,世上还有什么光明?没有西尔维娅在一起,世上还有什么乐趣?我只好闭上眼睛假想她在旁边,用这样美好的幻影寻求片刻的陶醉。除非夜间有西尔维娅陪着我,夜莺的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西尔维娅在我的面前,否则我的生命将是一个不见天日的长夜。她是我生命的精华,我要是不能在她的煦护拂庇之下滋养我的生机,就要干枯憔悴而死。倘使能逃过他这可怕的判决,我将面临死亡而无所恐惧;因为我留在这儿,结果也不过一死,可是离开了这儿,就是离开了生命所寄托的一切。

[普洛丢斯及朗斯上。]

普洛丢斯

快跑,小子!跑,跑,把他找出来。

朗斯

喂!喂!

普洛丢斯

你看见什么?

朗斯

我们所要找的那个人;他头上每一根头发都是凡伦丁。

普洛丢斯

是凡伦丁吗?

凡伦丁

不是。

普洛丢斯

那么是谁?他的鬼吗?

凡伦丁

也不是。

普洛丢斯

那么你是什么?

凡伦丁

我不是什么。

朗斯

那么你怎么会说话呢?少爷,我打他好不好?

普洛丢斯

你要打谁?

朗斯

不打谁。

普洛丢斯

狗才,住手。

朗斯

唷,少爷!我打的不是什么呀。

普洛丢斯

我叫你不许放肆。——凡伦丁,我的朋友,让我跟你讲句话儿。

已完结热门小说推荐

最新标签