凡伦丁
我的耳朵里满是坏消息,现在就是有好消息也听不见了。
普洛丢斯
那么我还是把我所要说的话埋葬在无言的沉默里吧,因为它们是刺耳而不愉快的。
凡伦丁
难道是西尔维娅死了吗?
普洛丢斯
没有,凡伦丁。
凡伦丁
没有凡伦丁,不错,神圣的西尔维娅已经没有她的凡伦丁了!难道是她把我遗弃了吗?
普洛丢斯
没有,凡伦丁。
凡伦丁
没有凡伦丁,她要是把我遗弃了,世上自然再没有凡伦丁这个人了!那么你有些什么消息?
朗斯
凡伦丁少爷,外面贴着告示说把你驱逐出境呢。
普洛丢斯
是的,那就是我要告诉你的消息,你必须离开这里,离开西尔维娅,离开我,你的朋友。
凡伦丁
唉!我已经充满了忧伤,太多的坏消息,将使我噎塞而死。西尔维娅知道我已经被放逐了吗?
普洛丢斯
是的,她听见这个判决以后,曾经流过无数珍珠溶化成的眼泪,在她凶狠的父亲脚下,她跪下苦苦哀求,她那皎洁的纤手,好像因为悲哀而化为惨白,在她的胸前搓绞着;可是跪地的双膝、高举的玉手、悲伤的叹息、痛苦的呻吟、银色的泪珠,都不能感动她那冥顽不灵的父亲,他坚持着凡伦丁倘在米兰境内被捕,就必须把他处死;而且当她在恳求他收回成命的时候,他因为她的多事而大为震怒,竟把她关禁起来,恫吓着要把她终身幽锢。
凡伦丁
别说下去了,除非你的下一句话能够致我于死命,那么我就请你轻声送进我的耳中,好让我能够从无底的忧伤中获得解放,从此长眠不醒。
普洛丢斯
事已如此,悲伤也不中用,还是想个补救的办法吧;只要静待时机,总有运命转移的一天。你要是停留在此地,仍旧见不到你的爱人,而且你自己的生命也要保不住。希望是恋人们的唯一凭借,你不要灰心,尽管到远处去吧。虽然你自己不能到这里来,你仍旧可以随时通信,只要写明给我,我就可以把它转交到你爱人的乳白的胸前。现在时间已经很匆促,我不能多向你劝告,来,我送你出城,在路上我们还可以谈谈关于你的恋爱的一切。你即使不以你自己的安全为重,也应该为你的爱人着想;请你就跟着我走吧。
凡伦丁
朗斯,你要是看见我那小子,叫他赶快到北城门口会我。
普洛丢斯
去,狗才,快去找他。来,凡伦丁。
凡伦丁
啊,我的亲爱的西尔维娅!倒霉的凡伦丁!(凡伦丁、普洛丢斯同下)
朗斯
瞧吧,我不过是一个傻瓜,可是我却知道我的主人不是个好人,这且不用去说它。没有人知道我也在恋爱了;可是我真的在恋爱了;可是几匹马也不能把这秘密从我嘴里拉出来,我也决不告诉人我爱的是谁。不用说,那是一个女人;可是她是怎样一个女人,这我可连自己也不肯告诉的。总之她是一个挤牛乳的姑娘;她是不是处女我可不知道,因为有人在说她的闲话;可是她是个拿工钱给东家做事的女人。她的好处比水里的猎狗还多,这在一个基督徒可就不容易了。(取出一纸)这儿是一张清单,记载着她的种种情形。第一条,她可供奔走之劳,为人来往取物。啊,就是一头马也不过如此;不,马可供奔走之劳,却不能来往取物,所以她比一匹吊儿郎当的马好得多了。第二条,她会挤牛乳。听着,一个姑娘要是有着一双干净的手,这是一件很大的好处。
[史比德上。]
史比德
喂,朗斯先生!您好?您在念些什么?
朗斯
白纸上的黑字。
史比德