普洛丢斯,我们敢于信任你去干这件工作,因为我们听见凡伦丁说起过,知道你已经是一个爱神龛前的忠实皈依者,不会见异思迁的,所以我们可以放心让你和西尔维娅自由谈话。她现在心绪非常恶劣,因为你是凡伦丁的朋友,她一定高兴你去和她谈谈,你就可以婉劝她割绝对凡伦丁的爱情,来爱我的朋友。
普洛丢斯
我一定尽我的力量办去。可是修里奥大人,您在恋爱上面的功夫还差一点儿,您该写几首缠绵凄恻的情诗,申说着您是怎样愿意为她鞠躬尽瘁,才可以固结住她对您的好感哩。
公爵
对了,诗歌感人之力是非常深刻的。
普洛丢斯
您可以说在她美貌的圣坛上,您愿意贡献您的眼泪、您的叹息以及您的赤心。您要写到墨水干涸,然后再用眼泪润湿您的笔尖,写下几行动人的诗句,表明您的爱情是如何真诚。因为奥菲斯的琴弦是用诗人的心肠做成的,它的金石之音足以使木石为之感动,猛虎听见了会贴耳驯服,巨大的海怪会离开深不可测的海底,在沙滩上应声起舞。您在寄给她这种悲歌以后,便应该在晚间到她的窗下用柔和的乐器,一声声弹奏出心底的忧伤。黑夜的静寂是适宜于这种温情的哀诉的,只有这样才能博取她的芳心。
公爵
你这样循循善诱,足见情场老手。
修里奥
我今夜就照你的指教实行。普洛丢斯,我的好师傅,咱们一块儿到城里去访寻几位音乐的好手。我有一首现成的情诗在此,不妨先把它来试一下看。
公爵
那么你们立刻就去吧!
普洛丢斯
我们还要伺候殿下用过晚餐,然后再决定如何进行。
公爵
不,现在就去预备起来吧,我不会见怪你们的。(同下)
第四幕
第一场
米兰与维洛那之间的森林
[若干强盗上。]
盗甲
弟兄们,站定,我看见有一个过路人来了。
盗乙
尽管来他十个二十个,大家不要胆小,上前去。
[凡伦丁及史比德上。]
盗丙
站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。
史比德
少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。
凡伦丁
列位朋友——
盗甲
你错了,老兄,我们是你的仇敌。
盗乙
别嚷,听他怎么说。
盗丙
不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。
凡伦丁
不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那么我请你们一股脑儿拿去了吧。