千千文学网

千千文学网>莎士比亚悲剧喜剧全集·朱生豪译 有几页 > 维洛那二绅士(第35页)

维洛那二绅士(第35页)

一个人不走时运,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂养长大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评看,它是不是自己讨死?它在公爵食桌底下和三四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臭气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯这种尿腥气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我一顿打赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?几时你看见过我翘起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?

[普洛丢斯及朱利娅男装上。]

普洛丢斯

你的名字叫瑟巴斯襄吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。

朱利娅

请您吩咐下来吧,我愿意尽力做去。

普洛丢斯

那很好。(向朗斯)喂,你这蠢材!这两天你究竟浪荡在什么地方?

朗斯

呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。

普洛丢斯

她看见我的小宝贝说些什么话?

朗斯

呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。

普洛丢斯

她不接受我的狗吗?

朗斯

不,她不受;现在我把它带回来了。

普洛丢斯

什么!你给我把这畜生送给她吗?

朗斯

是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要大得多了。

普洛丢斯

快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了面子。(朗斯下)瑟巴斯襄,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。

朱利娅

大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?

普洛丢斯

不,我想她还活着。

朱利娅

唉!

普洛丢斯

你为什么叹气?

朱利娅

我禁不住可怜她。

普洛丢斯

你为什么可怜她?

朱利娅

因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!

普洛丢斯

好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下)

已完结热门小说推荐

最新标签