朱利娅
有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候,我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。
[西尔维娅上,众女侍随从。]
朱利娅
早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。
西尔维娅
假如我就是她,你有什么见教?
朱利娅
假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。
西尔维娅
奉谁的命而来?
朱利娅
我的主人普洛丢斯,小姐。
西尔维娅
噢,他叫你来拿一幅画像吗?
朱利娅
是的,小姐。
西尔维娅
欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝秦暮楚的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。
朱利娅
小姐,请您读一读这封信。——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。
西尔维娅
请你让我再瞧瞧那一封。
朱利娅
这是不可以的,好小姐,原谅我吧。
西尔维娅
那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些盟山誓海的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算怎么一回事。
朱利娅
小姐,他叫我把这戒指送上。
西尔维娅
这尤其是他的不该;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。
朱利娅
她谢谢你。
西尔维娅
你说什么?
朱利娅
我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。
西尔维娅
你也认识她吗?
朱利娅