千千文学网

千千文学网>莎士比亚悲剧喜剧全集·朱生豪译 有几页 > 维洛那二绅士(第37页)

维洛那二绅士(第37页)

我熟悉她的为人,就像知道我自己一样明白。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。

西尔维娅

她多分以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。

朱利娅

我想她是这样想着,这也就是她悲伤的缘故。

西尔维娅

她长得好看吗?

朱利娅

小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。

西尔维娅

她的身材怎样?

朱利娅

跟我差不多高;因为在五旬节串演各种戏剧的时候,他们总是要我扮做女人,把朱利娅小姐的衣服借给我穿着,刚巧合着我的身材,大家说这身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着爱丽亚邓,悲痛着忒修斯的薄情遗弃;我表演得那样凄惨逼真,使我那小姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过!

西尔维娅

她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。

朱利娅

您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这脸庞和她的比起来也是一样可爱;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是褐色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点及不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你,爱慕你,吻你,抱你;倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有待错了我,所以我也要爱惜你,珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再爱你。(下)

第五幕

第一场

米兰,一寺院

[爱格勒莫上。]

爱格勒莫

太阳已经替西天镀上了金光,西尔维娅约我在伯特力克神父的庵院里会面的时候快要到了。她是不会失约的,因为在恋爱中的人们,只有先时而至,决不会误了钟点。瞧,她已经来啦。

[西尔维娅上。]

爱格勒莫

小姐,晚安!

西尔维娅

阿门,阿门!好爱格勒莫,快打开寺院的后门出去。我怕有暗探在跟随着我。

爱格勒莫

别怕,离这儿不满十哩就是森林,只要我们能够到得那边,准可万无一失。(同下)

第二场

同前,公爵府中一室

[修里奥、普洛丢斯及朱利娅上。]

修里奥

普洛丢斯,西尔维娅对于我的求婚作何表示?

普洛丢斯

啊,老兄,她的态度比原先软化得多了;可是她对于您还有几分不满。

修里奥

怎么!她嫌我的腿太长吗?

普洛丢斯

已完结热门小说推荐

最新标签