拉山德
说下去,月亮。
月光
总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
狄米特律斯
嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。
[提斯柏重上。]
提斯柏
这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
狮子
(吼)呜!··(提斯柏奔下)
狄米特律斯
吼得好,狮子!
忒修斯
奔得好,提斯柏!
希波吕忒
照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下)
忒修斯
撕得好,狮子!
狄米特律斯
于是皮拉摩斯来了。
拉山德
于是狮子不见了。
[皮拉摩斯重上。]
皮拉摩斯
可爱的月亮,咱多谢你的阳光。
谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,
咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
但是且住,啊该死!
瞧哪,可怜的武士,
这是一场什么惨景!
眼睛,你看不看见?
这种事怎会实现?
可爱的宝贝啊,亲亲!
你的好外套一件,
怎么全都是血点?
过来吧,狰狞的凶神!
快把生命的羁缠,
从此后一刀割断;