第二场
同前,街道
[鲍西娅及尼莉莎上。]
鲍西娅
打听打听这犹太人住在什么地方,把这文契交给他,叫他签了字。我们要比我们的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上动身。罗兰佐拿到了这一张文契,一定高兴得不得了。
[葛莱西安诺上。]
葛莱西安诺
好先生,我好容易追上了您。我家老爷巴萨尼奥再三考虑之下,决定叫我把这指环拿来送给您,还要请您赏光陪他吃一顿饭。
鲍西娅
那可没法应命;他的指环我收下了,请你替我谢谢他。我还要请你给我这小兄弟带路到夏洛克老头儿的家里。
葛莱西安诺
可以可以。
尼莉莎
大哥,我要向您说句话儿。(向鲍西娅旁白)我要试一试我能不能把我丈夫的指环拿下来。我曾经叫他发誓永远不离手。
鲍西娅
你一定能够。我们回家以后,一定可以听听他们指天誓日,说他们把指环送给了男人;可是我们要压倒他们,比他们发更厉害的誓。你快去吧,你知道我会在什么地方等你。
尼莉莎
来,大哥,请您给我带路。(各下)
第五幕
第一场
贝尔蒙特,通至鲍西娅住宅的林荫路
[罗兰佐及杰西卡上。]
罗兰佐
好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛伊的城墙,遥望着克瑞西达所寄身的希腊人的军营,发出他的深心中的悲叹。
杰西卡
正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踹着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。
罗兰佐
正是在这样一个夜里,黛陀手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。
杰西卡
正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的伊阿宋返老还童。
罗兰佐
正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯走到贝尔蒙特。
杰西卡
正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。
罗兰佐
正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。
杰西卡
倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道得更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?
[斯丹法诺上。]
罗兰佐