这儿来,殿下,那城堡已经拱手纳降。暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面。英勇的爵士们一个个出力奋战,您已经胜算在握,大势就可以决定了。
马尔康
我们曾经看见敌人阵中,有的在那儿自相残杀。
西华德
殿下,请进堡里去吧。(同下。号角声)
[麦克白重上。]
麦克白
我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。
[麦克德夫重上。]
麦克德夫
转过来,地狱里的恶狗,转过来!
麦克白
我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。
麦克德夫
我没有话说,我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!(二人交战)
麦克白
你不过白费了气力,你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样为难。让你的刀刃降落在别人的头上吧,我的生命是有魔法保护的,没有一个在妇人腹中生长的人可以把它伤害。
麦克德夫
不要再信任你的魔法了吧,让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中堕出来的。
麦克白
愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,虽然句句应验,却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。
麦克德夫
那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你当作一头稀有的怪物一样,把你缚在柱上,涂上花脸,下面写着,“请来看暴君的原形”。
麦克白
我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是在妇人腹中生长的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。(二人且战且下)
[吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及军士等重上。]
马尔康
我希望我们所失去的朋友都能够安然到来。
西华德
总免不了有人牺牲,可是照我看见眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。
马尔康
麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。
洛斯
老将军,令郎已经尽了一个军人的责任,他刚刚活到成人的年龄,就用他的一往无前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了。
西华德
那么他已经死了吗?
洛斯
是的,他的尸体已经从战场上搬去。他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。
西华德
他的伤口是在前面的吗?