弗莱维斯
(旁白)路歇斯和路库勒斯?哼!
泰门
(向另一仆人)你到元老院去,请他们立刻送一千泰伦来给我。
弗莱维斯
我已经大胆用您的图章和名义,向他们请求过了,可是他们只向我摇摇头,结果我仍旧空手而归。
泰门
真的吗?有这种事!
弗莱维斯
他们众口一词地回答我说,现在他们情形很困难,手头没有钱,力不从心,很抱歉,您是很有信誉的人,可是他们觉得——他们不知道,有一点儿不敢十分赞同。善人未必没有过失,但愿一切顺利,实在不胜遗憾之至。说着这样断断续续的话,一脸孔不耐烦的神气,把帽子掀了掀,冷淡地点了点头,就去忙着别的要事,把我冷得哑口无言。
泰门
神啊,惩罚他们!老人家,你不用着恼。这些老家伙,都是天生忘恩负义的东西。他们的血已经冻结寒冷,不会流了。他们因为缺少热力,所以这样冷酷无情,他们将要终结他们生命的旅程而归于泥土,所以他们的天性也变得冥顽不灵了。(向一仆)你到文提狄斯那儿去。(向弗莱维斯)你也不用伤心了,你是忠心而诚实的,这全然不是你的错处。(向那仆人)文提狄斯新近把他的父亲安葬,他自从父亲死了以后,已经承继到一笔很大的遗产。他关在监狱里的时候,穷得一个朋友也没有,是我用五泰伦把他赎了出来。你去替我向他致意,对他说他的朋友因为有一些正用,请他把那五泰伦还给他。(仆人下。向弗莱维斯)那五泰伦拿到以后,就把目前已经到期的债款还给那些家伙。泰门有的是朋友,他的家产是不会没落的。
弗莱维斯
我希望我也像您一样放心。顾虑是慷慨的仇敌,一个人自己慷慨了,就以为人家也是跟你一样的。(同下)
第三幕
第一场
雅典,路库勒斯家中一室
[弗莱米涅斯在室中等候;一仆人上。]
仆人
我已经告诉我家大爷说你在这儿,他就来见你了。
弗莱米涅斯
谢谢你,大哥。
[路库勒斯上。]
仆人
这就是我家大爷。
路库勒斯
(旁白)泰门大爷的一个仆人!一定是送什么礼物来的。哈哈,一点不错,我昨天晚上梦见银盘和银瓶哩。弗莱米涅斯,好弗莱米涅斯,承蒙你光降,不胜欢迎之至。给我倒些酒来。(仆人下)那位尊贵的、十全十美的、宽宏大量的雅典绅士,你那慷慨的好主人好吗?
弗莱米涅斯
他身体很好,先生。
路库勒斯
我很高兴他身体很好。你那外套下面有些什么东西,可爱的弗莱米涅斯?
弗莱米涅斯
不瞒您说,先生,那不过是一只空匣子,我奉我家大爷之命,特来请您把它充满了。他因为急用,需要五十个泰伦,所以叫我来向您商借,他相信您一定会毫不踌躇地帮助他的。
路库勒斯
哪,哪,哪哪!“相信他一定会帮助我”,他这样说吗?唉!好大爷,他是一位尊贵的绅士,就是太爱摆阔了。我好多次陪他在一块儿吃中饭,向他下忠告,晚上再去陪他吃晚饭,为着要劝他不要太浪费,可是他总不肯听人家的劝,也不因为我一次次地上门而有所觉悟。哪一个人没有几分错处,他的错处就是太老实了,我也这样对他说过,可是没有法子改变他的习性。
[仆人持酒重上。]
仆人
大爷,酒来了。
路库勒斯
弗莱米涅斯,我一向知道你是个聪明人。喝杯酒吧。