两位先生,欢迎你们到艾尔西诺来。把你们的手给我;按照通行的礼节,我应该向你们表示欢迎。让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父父亲和婶母母亲可弄错啦。
吉尔登斯吞
弄错了什么,我的好殿下?
哈姆雷特
天上刮着西北风,我才发疯的;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作了一只鹭鸶。
[波洛涅斯重上。]
波洛涅斯
祝福你们,两位先生!
哈姆雷特
听着,吉尔登斯吞;你也听着;两人站在我的两边,听我说:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。
罗森格兰兹
也许他是第二次裹在襁褓里,因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。
哈姆雷特
我可以预言他是来报告我戏子们来了的消息;听好——你说得不错;在星期一早上;正是正是。
波洛涅斯
殿下,我有消息要来向您报告。
哈姆雷特
大人,我也有消息要向您报告。当罗思修斯在罗马演戏的时候——
波洛涅斯
那班戏子们已经到这儿来了,殿下。
哈姆雷特
嗤!嗤!
波洛涅斯
凭着我的名誉起誓——
哈姆雷特
那时每一个伶人都骑着驴子而来——
波洛涅斯
他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧、历史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、不分场的古典剧或是近代的自由诗剧,他们无不擅长;塞内卡的悲剧不嫌其太沉重,普劳图斯的喜剧不嫌其太轻浮。无论在规律的或是即兴的演出方面,他们都是唯一的演员。
哈姆雷特
以色列的士师耶弗他啊,你有一件怎样的宝贝!
波洛涅斯
他有什么宝贝,殿下?
哈姆雷特
嗨,
他有一个独生娇女,
爱她胜过掌上明珠。
波洛涅斯
(旁白)还是在提着我的女儿。
哈姆雷特
我念得对不对,耶弗他老头儿?