安东尼,我们还没有领教过您的剑法;可是我们知道您的舌头上涂满着蜜,蜂巢里的蜜都给你偷完了。
安东尼
我没有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?
勃鲁托斯
啊,是的,您连它们的声音也一起偷走了,因为您已经学会了在刺人以前,先用嗡嗡的声音向人威吓。
安东尼
恶贼!你们在恺撒的旁边拔出你们万恶的刀子来的时候,是连半句声音也不透出来的;你们像猴子一样露出你们的牙齿,像狗子一样摇尾乞怜,像奴隶一样卑躬屈膝,吻着恺撒的脚;该死的凯斯卡却像一条恶狗似的躲在背后,向恺撒的脖子上挥动他的凶器。啊,你们这些谄媚的家伙!
凯歇斯
谄媚的家伙!勃鲁托斯,谢谢你自己吧。早依了凯歇斯的话,今天决不让他把我们这样信口污辱。
奥克泰维斯
不用多说,辩论不过使我们流汗,我们却要用流血来判断双方的曲直。瞧,我拔出这一柄剑来跟叛徒们决战;除非等到恺撒身上三十三处伤痕的仇恨完全报复或者另外一个恺撒也死在叛徒们的刀剑之下,这一柄剑是永远不收回去的。
勃鲁托斯
恺撒,你不会死在叛徒们的手里,除非那些叛徒就在你自己的左右。
奥克泰维斯
我也希望这样,天生下我来,不是要我死在勃鲁托斯的剑上的。
勃鲁托斯
啊!孩子,即使你是你的家门中最高贵的后裔,能够死在勃鲁托斯剑上,也要算是莫大的荣幸呢。
凯歇斯
像他这样一个顽劣的学童,跟一个跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我们的刀剑。
安东尼
还是从前的凯歇斯!
奥克泰维斯
来,安东尼,我们去吧!叛徒们,我们现在当面向你们挑战,要是你们有胆量的话,今天就在战场上相见,否则等你们有了勇气再来。(奥克泰维斯、安东尼率军队下)
凯歇斯
好,现在狂风已经吹起,波涛已经在澎湃,船只要在风浪中颠簸了!一切都要信托着不可知的命运。
勃鲁托斯
喂!路西律斯!有话对你说。
路西律斯
什么事,主将?(勃鲁托斯、路西律斯在一旁谈话)
凯歇斯
梅萨拉!
梅萨拉
主将有什么吩咐?
凯歇斯
梅萨拉,今天是我的生日,就在这一天,凯歇斯诞生到世上。把你的手给我,梅萨拉。请你做我的见证,正像从前庞贝一样,我是因为万不得已,才把我们全体的自由在这一次战役中作孤注一掷的。你知道我一向很信仰伊壁鸠鲁的见解,现在我的思想却改变了,有些儿相信起预兆来了。我们从萨狄斯开拔前来的时候,有两头猛鹰从空中飞下,栖止在我们从前那个旗手的肩上;它们常常啄食我们军士手里的食物,一路上跟我们做伴,一直到这儿腓利比。今天早晨它们却飞去不见了,代替着它们的,只有一群乌鸦鸱鸢,在我们的头顶盘旋,好像把我们当作垂毙的猎物一般。它们的黑影像是一顶不祥的华盖,掩覆着我们末日在迩的军队。
梅萨拉
不要相信这种事。
凯歇斯
我也不完全相信,因为我的精神很兴奋,我已经决心用坚忍不拔的意志,抵御一切的危难。
勃鲁托斯