不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;好,好,好。
弄人
我一到中午可要睡觉哩。
[葛罗斯特重上。]
葛罗斯特
过来,朋友;王上呢?
肯特
在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。
葛罗斯特
好朋友,请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。
肯特
受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我扛起你的主人来;你也不能留在这儿。
葛罗斯特
来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下)
爱德伽
做君王的不免如此下场,
使我忘却了自己的忧伤。
最大的不幸是独抱牢愁,
任何的欢娱兜不上心头;
倘有了同病相怜的侣伴,
天大痛苦也会解去一半。
国王有的是不孝的逆女,
我自己遭逢无情的严父,
他与我两个人一般遭际!
去吧,汤姆,忍住你的怨气,
你现在蒙着无辜的污名,
总有日恢复你清白之身。
不管今夜里还会发生些什么事情,王上总是安然出险了!我还是躲起来吧。(下)
第七场
葛罗斯特城堡中一室
[康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。]
康华尔
夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法队已经登陆了——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下)
里根
把他捉到了立刻吊死。
高纳里尔
把他的眼珠挖出来。
康华尔
我自有处置他的办法。爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。
[奥斯华德上。]