勃鲁托斯
我们不要再听你说下去。追到他家里去,把他拖出来;他是一种能够传染的恶病,不要让他的流毒沾到别人身上去。
米尼涅斯
再听我说一句话,只有一句话。你们现在的行动,都是出于一时的气愤,就像纵虎出柙一样,当你们自悔孟浪的时候,再要把笨重的铅块系在虎脚上也来不及了。与其鲁莽偾事,不如循序渐进;否则他也不是没有人拥护的,要是因此而引起内争,那么伟大的罗马要在罗马人自己手里毁了。
勃鲁托斯
要是这样的话——
西西涅斯
你还说什么?我们不是已经领略到他是怎样服从命令吗?我们的警察官不是已经遭他痛打?我们自己不是也遭他反抗过了吗?来!
米尼涅斯
请你们想到这一点:他自从两手能够拔剑的时候起,就一直在战阵中长大,不曾受到温文尔雅的语言上的训练;他说起话来,总是把美谷和糠麸不加分别地同时倾吐。你们要是允许我,我可以到他家里去,向他陈说利害,叫他接受用和平的手段、合法的方式进行的裁判。
元老甲
两位尊贵的护民官,这是最人道的办法;你们本来的方式太残酷了,而且也不知道将会引起怎样的结果。
西西涅斯
尊贵的米尼涅斯,那么请您接受人民的委托,去把他传来。各位朋友,放下你们的武器。
勃鲁托斯
不要回去。
西西涅斯
在市场上集合。我们在那边等着你们。要是您不能把马歇斯带来,我们就实行原来的办法。
米尼涅斯
我一定会叫他来。(向众元老)请你们陪我去一趟。他一定要来,否则事情会愈弄愈糟的。
元老甲
我们去找他吧。(同下)
第二场
同前,科利奥兰纳斯家中一室
[科利奥兰纳斯及贵族等上。]
科利奥兰纳斯
让他们大家来扯我的耳朵;让他们把我用车轮辗死、马蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不见底的深谷,我还是用这样一副态度对待他们。
贵族甲
这正是您的过人之处。
科利奥兰纳斯
我的母亲常常说他们只是一批萎靡软弱的货色,几毛钱就可以把他们买来卖去,在集会的时候秃露着头顶,听到像我这样地位的人谈到战争或和平的问题,就会打呵欠,莫名其妙地不作一声;我想她现在也不大赞成我。
[伏伦妮娅上。]
科利奥兰纳斯
我正在说起您。您为什么要我温和一点?难道您要我违反我的本性吗?您应该说,我现在的所作所为,正可以表现我的真正的气骨。
伏伦妮娅
啊!儿啊,儿啊,儿啊,我希望你不要在基础未固以前,就丢失了你手中的权力。
科利奥兰纳斯
放我。
伏伦妮娅
你要是不这样有意显露你的锋芒,已经不失为一个豪杰之士;在他们还有力量阻挠你的时候,你要是少向他们矜夸一些意气,也可以少碰到一些逆意的事情。