也很安好。
麦克德夫
那暴君还没有毁坏他们的平和吗?
洛斯
没有,当我离开他们的时候,他们是很平安的。
麦克德夫
不要吝惜你的言语,究竟怎样?
洛斯
当我带着沉重的消息,预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经纷纷离去。这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的肆虐。现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了。你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成军士,使女人们愿意为了从她们的困苦之下获得解放而奋斗。
马尔康
我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧。友好的英国已经借给我们西华德将军和一万军士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀的军人。
洛斯
我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。
麦克德夫
它是关于哪方面的?还是和大众有关的呢,还是一二个人的单独的不幸?
洛斯
天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。
麦克德夫
倘然那是有关于我的事,那么不要瞒过我,快让我知道了吧。
洛斯
但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。
麦克德夫
哼,我猜到了。
洛斯
你的城堡受到袭击,你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下,要是我把他们的死状告诉你,那么不但他们已经成为猎场上被杀害的驯鹿,就是你也要痛不欲生的。
马尔康
慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角,用言语把你的悲伤倾泄出来吧。无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。
麦克德夫
我的孩子也都死了吗?
洛斯
妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。
麦克德夫
我却必须离开那里!我的妻子也被杀了吗?
洛斯
我已经说过了。
马尔康
请宽心吧,让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛。
麦克德夫
他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不在了吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不在了?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?
马尔康