俾隆
天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!
国王
再会,疯狂的姑娘们,你们真是稀有的刁钻。
公主
二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?
鲍益
他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。
罗瑟琳
他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。
公主
啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。
罗瑟琳
啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,简直急得要哭出来呢。
公主
俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。
玛利娅
杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的”;我的仆人立刻闭住了嘴。
凯瑟琳
朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么?
公主
是不是他的心病?
凯瑟琳
正是。
公主
去,你这无药可治的恶症!
罗瑟琳
你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。
公主
伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。
凯瑟琳
朗格维愿意终身供我的驱策。
玛利娅
杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。
鲍益
公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。
公主
他们还会回来吗?
鲍益
他们会来的,他们会来的,上帝知道;虽然打跛了脚,他们也会高兴得跳起来。所以把你们的礼物各还原主,等他们回来的时候,像蔷薇一般在熏风里开放吧。